Васильки в жизни и среди ржи

Перевод с польского стихотворения "Васильки в жизни и среди ржи" поэтессы Алеси Каблуковой, г. Варшава

Иду по ржаному я полю.
На нём васильки расцвели,
И вижу я желтое море
С вкрапленьем цветов синевы.

И в каждом цветке вижу солнце,
Что светится жёлтым огнём.
Поставлю цветы на оконце,
Когда принесу я их в дом.

Всегда я зимой вспоминаю
Тот синий букет на окне,
Его аромат я мечтаю
Почувствовать даже во сне.

Пойду я гулять летом в поле,
Чтоб видеть, как зернышки ржи
Растут и желтеют на воле,
Синеют вдали васильки.

Chabry w ;ycie i w ;yciu.

Id; przez pole ;yta
S;o;ce u;miecha si; do mnie.
Jakie ;ycie si; ;;czy?
Bez pyta; wydob;d; z niewoli:

Ca;y b;;kit ka;dego kwiata,
Jak p;atek z p;atkiem jest r;wnym
Niebo b;;kitno-niebieskie lata,
Co p;onie mi;dzy nimi ;;;tym ogniem.

Od czasu do czasu zbieram zapachy
W niebieskich bukietach ;;k  i p;l ,
A zim; zawsze wspominam sobie
Na nowo to,  co jest, zn;w i zn;w:
Jak ziarenko z ziarenkem si; bawi,
I na  tym s;o;cu si; p;awi.
Bo mog; pragnienie nasyci;
I ca;ym tym pi;knem si; zachwyci;.


Алеся Каблукова


Рецензии