Кукушка
ни ветерка, не гнётся сук.
Лишь птица шлёт из глубины
свой мягкий и протяжный звук.
Это кукушка. Вдаль кричит,
всё громче, громче крик в лесу.
Ты прижимаешься ко мне –
тебя я за руку беру.
Ты так тиха, ты так нежна,
я слышу даже сердца стук,
ты замерла, и счёт ведёшь –
как долог той кукушки звук?
Забавен мне твой детский страх,
его, мой ангел, не приму.
Всегда цвести нам будет Май.
Кукушка крикнет вновь – ку-ку!
01.05.2023.
Перевод с немецкого языка. Автор оригинала стихотворения - немецкий поэт Герман Лёнс (1866-1914).
Hermann Loens. Der Kuckuck
Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig,
Ein Vogelruf von ferne schallt,
So voll und rund, so warm und weich.
Das ist der Kuckuck, der da ruft,
So laut, so laut im tiefen Wald,
An meine Schulter draengst du dich,
Und deine Hand sucht bei mir Halt.
Du bist so still, du bist so stumm,
Ich hoere deines Herzens Schlag,
Du haeltst den Atem an und zaehlst,
Wie oft der Kuckuck rufen mag.
Ich laechle deine Kinderangst,
Du meine suesse Wonne du,
Es blueht uns noch so mancher Mai,
Der Kuckuck ruft ja immerzu.
Примечание: в немецком стихотворении удачно представлена имитация пения кукушки - поэт Герман Лёнс использовал для передачи "кукования" птицы 12 слов с гласным звуком "У". Некоторые из этих слов повторяются в стихотворении несколько раз. Ритм стихотворения благодаря повторам фраз в отдельных строках также создаёт эффект пения кукушки: "ку-ку".
https://ptici.info/audio/kukushka.mp3
Свидетельство о публикации №123050107492
Элли Хелла 12.11.2023 22:13 Заявить о нарушении
Шамиля 13.11.2023 00:02 Заявить о нарушении