Кукушка

В лесу рассвет, в лесу покой -
ни ветерка, не гнётся сук.
Лишь птица шлёт из глубины
свой мягкий и протяжный звук.

Это кукушка. Вдаль кричит,
всё громче, громче крик в лесу.
Ты прижимаешься ко мне –
тебя я за руку беру.

Ты так тиха, ты так нежна,
я слышу даже сердца стук,
ты замерла, и счёт ведёшь –
как долог той кукушки звук?

Забавен мне твой детский страх,
его, мой ангел, не приму.
Всегда цвести нам будет Май.
Кукушка крикнет вновь – ку-ку!

01.05.2023.

Перевод с немецкого языка. Автор оригинала стихотворения - немецкий поэт Герман Лёнс (1866-1914).


Hermann Loens. Der Kuckuck

Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig,
Ein Vogelruf von ferne schallt,
So voll und rund, so warm und weich.

Das ist der Kuckuck, der da ruft,
So laut, so laut im tiefen Wald,
An meine Schulter draengst du dich,
Und deine Hand sucht bei mir Halt.

Du bist so still, du bist so stumm,
Ich hoere deines Herzens Schlag,
Du haeltst den Atem an und zaehlst,
Wie oft der Kuckuck rufen mag.

Ich laechle deine Kinderangst,
Du meine suesse Wonne du,
Es blueht uns noch so mancher Mai,
Der Kuckuck ruft ja immerzu.


Примечание: в немецком стихотворении удачно представлена имитация пения кукушки - поэт Герман Лёнс использовал для передачи "кукования" птицы 12 слов с гласным звуком "У". Некоторые из этих слов повторяются в стихотворении несколько раз. Ритм стихотворения благодаря повторам фраз в отдельных строках также создаёт эффект пения кукушки: "ку-ку".


https://ptici.info/audio/kukushka.mp3


Рецензии
📨 Здравствуйте, Шамиля! Читая Ваше Прекрасное Произведение, я получила эстетическое наслаждение, перевод так плавно и без запинки звучит! Жаль, не владею немецким языком.🌹 Спасибо, 🌞(+) 🌹

Элли Хелла   12.11.2023 22:13     Заявить о нарушении
В оригинале стихотворение немецкого поэта звучит чудесно, как народная песня. Спасибо, Элли, за внимание к этому стихотворению и приятные слова отклика!

Шамиля   13.11.2023 00:02   Заявить о нарушении