Вильгельм Мюллер. Одиночество
Так облако туману
парит над сосняком,
как поздно или рано
ни с кем и ни при ком
бреду своей тропою—
напра-налево жизнь,
где счастья до упоя
хлебни и закружись.
Высок и жалок, чуждый
низинной суете,
один влачусь без ну'жды,
а с вихрем бы летел!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Einsamkeit
Wie eine truebe Wolke
Durch heitre Luefte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lueftchen weht:
So zieh ich meine Strasse
Dahin mit traegem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stuerme tobten,
War ich so elend nicht.
Wilhelm Mueller
Свидетельство о публикации №123050105738