Фон Фаллерслебен. Колосья в поле
Колосья в поле спелой ржи.
Ах, как же там кипела жизнь:
Напевы, радостная трель
И сплошь веселья карусель.
Сверчки, ни свет и ни заря,
Уже трещали, говоря:
Входите! Здесь припасено
Для всех цветочное вино.
Был жук с женой – он не спеша
Росу прохладную вкушал,
В цветочках юркая пчела
Нектар заманчивый пила.
При свете утренней поры
Кружили в танце комары.
И мухи пели – без забот,
Что время летнее пройдёт.
Ах, как привольно в поле жить,
Где вечно ярмарке кружить –
Среди колосьев и цветов
Гостям всегда приём готов.
Но что сегодня там найдёшь?
Скосили поле, сжата рожь.
Разрушен оживлённый дом,
Затихли пир и танцы в нём.
--------------------
Hoffmann von Fallersleben ( August Heinrich Hoffmann; * 2. April 1798, Fallersleben, Wolfsburg – †19. Januar 1874, Haexter )
Das Aehrenfeld
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
1843
--------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
"Колосья в поле"
.
В поле колосьев была такая жизнь,
Как, вероятно, больше нигде в мире:
Музыка и ярмарка/[карусель] вдаль и вширь
И сплошные радость и весёлость/веселье.
.
Сверчки стрекотали в начале дня/[по утрам]
И приглашали на распитие/[пиршество]:
Здесь хорошо, входите, входите!
Здесь подают росу и цветочное вино.
.
Жук был/приходил со своей женой,
Выпивал здесь чашу прохладной росы,
А/и где только махал/манил цветочек,
Там [его] сразу посещала маленькая пчёлка.
.
[И] для мух время не было/[не казалось] длинным,
Они жужжали/[напевали] много веселых песен.
Комары/мошки танцевали, кружа,
Снова и снова в солнечном свете.
.
Вокруг была такая жизнь,
как если бы это была вечная ярмарка/[карусель].
Гости входили и выходили
И чувствовали себя там вольно/вольготно.
.
А/но как происходит в мире?
Сегодня поле колосьев скошено,
Прекрасный дом разрушен,
И закончились/исчезли ярмарка/[карусель], танец и пир.
--------------------------------
Примечания к подстрочнику и оригиналу:
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
/ – использовано для разделения синонимов.
* Kirmes — здесь: народное гуляние , ярмарка с увеселительными мероприятиями, каруселью и проч.
** Reihn m (устаревш.) – здесь:
сопровождаемый музыкой и пением "круговой" танец, где танцующие (цепочкой или попарно) повторяют движения ведущего, в такт танцевальной мелодии. В особенности, ритмические "круговые" движения детей под музыку.
*** Schmaus m. – здесь: застолье/пиршество с большим количеством еды и питья.
Глагол schmausen – здесь: с удовольствием и в большом количестве (много) есть и пить.
Прослушать запись стихотворения:
https://www.deutschelyrik.de/das-aehrenfeld-14227.html
3-е место на конкурсе переводов.
Свидетельство о публикации №123050101683
Посмотрела - 19 век!
Очень зримое. Во всяком случае твой перевод даёт такое представление)
Поле и его обитатели - перед глазами)
Елена Картунова 01.05.2023 13:38 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 01.05.2023 19:49 Заявить о нарушении