Полотенце в семь цветов

О сборнике переводов стихов для детей -Полотенце в семь цветов-
(Казань, Татарское книжное издательство, 2022;
составитель и переводчик Борис Вайнер)


Перед нами очередной сборник профессионально выполненных переводов с татарского неутомимого в творчестве писателя, драматурга, поэта и переводчика, заслуженного деятеля искусств РТ Бориса Вайнера. Книга интересна широким диапазоном авторов: от Габуллы Тукая до современной татарской поэзии. Продуманная группировка стихотворений – по временам года – организует восприятие, создавая психологический эффект погружения, длительного эмоционального присутствия читателя в виртуальном пространстве цикла.
Индикатором спроса на книгу может служить первая же её презентация в «Китап-клубе», где она пользовалась повышенным спросом. Затем последовали представления ее юным читателям в центральных библиотеках Казани и Зеленодольска. В чём же секрет успеха сборника? Разумеется, прежде всего в самих стихах известных и талантливых  татарских поэтов. Но не меньшая заслуга принадлежит переводчику и составителю сборника Б.Вайнеру. В данных текстах он вновь удачно реализует себя  в излюбленном жанре – детской поэзии.
Жанр этот, вопреки поверхностному мнению, весьма сложный и отвественный. При ограниченности доступной ребёнку лексики строка детского стихотворения должна быть не менее художественной и наполненной смыслом, чем в любой иной поэзии. В детском жанре так же недопустимы пустословие, примитив,  конъюнктурная фальшь. Применительно к данному сборнику, как и ко всему творчеству Б.Вайнера, об этом  не может быть и речи. Всё, что выходит из-под его пера, всякий раз удивляет абсолютной оправданностью (как в драматургии) образов, действий, содержательных ходов, поэтических приёмов, метафорики.
Эти ходы и повороты (особенно в концовках стихов) настолько легки и точны, что нельзя не отдать должное компетентности автора и в области детской психологии. Создаётся волшебная иллюзия, что он и не покидал мира детства, где каждый шаг – познание и приключение. Только в данном случае стоящий за текстами ребёнок весьма эрудирован и располагает безупречной техникой поэтического высказывания. Подобную характеристику можно дать едва ли не всем замечательным детским поэтам. А как же иначе? Именно с качественных образцов искусства для детей начинается всякая положительная культура.
Бесконечная благодарность переводчику сборника за этот образец самозабвенного творчества на литературной ниве.

Николай Тутышкин,  филолог, литератор,
член ЛитО им. Гарифа Ахунова


Рецензии