Когда ты будешь немолод Вольный перевод

стихи о любви
Уильяма Батлера Йейтса
"Когда ты будешь немолод"

Вольный перевод:

Когда ты станешь старой и седой,
Возьмёшь мой томик, сядешь у камина,
Прочтёшь и вспомнишь, как была любима
И вспыхнет взгляд, как в юности, живой.

Мужчины восхищались красотой,
Смотря с любовью истинной, иль ложной.
Лишь я один души твоей заложник,
Любил безмерно грустный облик твой.

Склонившись в дрёме от разбитых грёз,
Ты проворчишь печально и с укором
Своей любви, сбежавшей резво в горы,
Лицо укрыв в безмолвном сонме звезд.



Оригинал:

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Подстрочник:


Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс


Рецензии