Fire and ice by Robert Frost перевод

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.



Огонь и Лед


Сказали  - мир сгорит в огне…
Или же вмерзнет в лед?
Ну что же, первый путь - по мне.
Отлично подойдет!
Но, призадумавшись, могу
Уверенно решить -
Погибнуть лучше бы во льду,
Тем паче, что уже бреду
В предательстве и лжи
Свой путь земной свершить.


Рецензии
Нет, нет - Вы не передали смысла стиха! Оно о страсти и ненависти.
Смотрите:
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
То, что знаю о страсти, склоняет меня к тому, чтобы остаться в компании с теми, кто предпочитают огонь
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
Но, если бы миру пришлось погибнуть во второй раз - мне кажется, что я достаточно знаком с ненавистью, чтобы сказать, что для разрушения вполне подойдет также и лед, и его будет достаточно.

Можно так перевести: http://stihi.ru/2021/06/10/6002 , но есть и другие варианты.

Валентин Емелин   27.11.2023 23:49     Заявить о нарушении