Гилберт Кит Честертон. Белая колдунья. Перевод

Белая колдунья

Диана, мрачная богиня,
В священной роще обитает.
Ее Гекатой величают
В аду, откуда к небу
Вздымает она жуткие рога.
Они всегда в свеченьи белом,
Окутаны проклятым светом –
Я знаю про нее все это.

Луна – вот кто ее царица,
Над ее челом нависает
И в ней как в зеркале искрится,
Пустыню страха отражает.
Цвет зеркала – сребро проказы,
Ее предел – одна в трех сразу.
Ее ты встретишь в тусклых снах,
Извилистых, ужасных тупиках.

Мечты о ней – всего лишь грезы,
Пока не выступят на веках слезы,
Но ведь мечты не грех совсем,
Для тех, кто спит, но бодрствует затем.
Я так скажу – нам завещали все отцы,
Чтобы отважные и мудрые бойцы
Искали замок наш Грааль –
Не блеск луны сквозь мутную вуаль.

А я нашел одну, под чьим Покровом
Стоит и процветает каждый дом;
Кто песню запевает, чтоб здоровым,
Живым и чистым оставался он.
И как сиделка нас избавит от недуга,
Она есть наша Мать – дороже чем супруга.
Колдуньи белой вмиг все пресекутся чары,
И наш уютный дом покинут все кошмары.

Я образ Матери однажды увидал -
Сладчайшая, блаженная, без пятен -
И месяц вместе с Нею там сиял,
Он в семикратной славе пребывал,
И был чудесен, первозданен и приятен,
Над всеми городами и домами,
Не над челом ее, но под ее ногами.

Из сборника «Королева семи мечей» (1926)

***********


The White Witch
by G. K. Chesterton

The dark Diana of the groves
Whose name is Hecate in hell
Heaves up her awful horns to heaven
White with the light I know too well.

The moon that broods upon her brows
Mirrors the monstrous hollow lands
In leprous silver; at the term
Of triple twisted roads she stands.

Dreams are no sin or only sin
For them that waking dream they dream;
But I have learned what wiser knights
Follow the Grail and not the Gleam.

I found One hidden in every home,
A voice that sings about the house,
A nurse that scares the nightmares off,
A mother nearer than a spouse,

Whose picture once I saw; and there
Wild as of old and weird and sweet,
In sevenfold splendour blazed the moon
Not on her brow; beneath her feet.

***********


Рецензии