Обращаюсь к вам, писатели, которые задают такой вопрос в своих произведенях.
Хочется дать вам один совет (не указ, а только совет):
если вы употребляете слово "що" только с целью передразнить и показать свое превосходство (свое и ваше, то есть "наше"), -- лучше не употребляйте его совсем. В вашем языке, который вы так высоко цените, есть много других слов. Разве нет? Между прочим, я тоже говорю на том же самом языке. Иными языками не владею в совершенстве.
Творческих вам успехов! А главное, здоровья и счастья!
...По прежнему радует минимизация украинских литературных оборотов, которыми грешат заумные россияне. Например уточнение - “Я Вас плохо расслышал и не всё удалось понять. Если Вас не затруднит, то будьте любезны, повторите ещё раз, то что Вы сказали…” В украинской литературоведческой транскрипции это звучит более чем кратко - “Га?” (с колоритным фрикативным "Г"). Ну а вариативность украинского “Тю!” - вообще не поддаётся исчислению… И когда на Украине говорят: «Шо?» - это вовсе не означает, что Вас не расслышали… Это Вам дают последний шанс изменить сказанное…
А я жила в Новосибирске. Там мы говорили "Чо к чему?" Или просто "чо"?
А по-польски вроде co -- цо... Но... "не уверен -- не употребляй!" А так хочется сказать...
Жаль, нет времени, учу, и опять забываю.
Дякую Вам!
Мне нравится польский вопрос: dlaczego? длячЭго? Это совсем не "кто виноват?" или "что делать?" НЕТ!!!
Prosto просто ну заче-эм?
Хотите быть поляком?
Скажите вместо "ну" -- "венц"
Wie(c dlaczego?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.