Шекспир. Сонет 17. Поэтический перевод

Кто в будущем стихам моим поверит,
Когда в них бесконечна похвальба -
Хотя раскрыть талант не хватит меры,
Так много лучших качеств у тебя.

И если бы я мог твои красоты,
Не пропуская, все в стихе собрать,
Грядущий век сказал бы: «Что ты, что ты:
Лица здесь неземная благодать».

Поэтому то, рукописи будут
Не поняты, а правда не видна,
И названа воображенья грудой,
Иль пышным слогом песенки она.

И только твоего увидев сына,
Поймёт читатель – какова причина.

***
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица".

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным
воображением поэта
или пышным слогом античной песни;

однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии
Коля, а что ты не перенёс сюда мои рецензии на 13-16 сонеты? Мухлюешь, в твоём переводе нет ключевых слов:гробница, старик, прелести и тд, а пышный слог у песенки, это про что? Замок переврал.. Что ты, что ты- разговорный жанр в сонете? 😝

Наталья Радуль   10.09.2025 13:20     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.