Once more about love

Love, a strange and tempestuous force,
It grips us tight and won't let go,
A hurricane that takes its course,
A storm that rages to and fro.

It comes unbidden, uncontrolled,
And sweeps us up in its embrace,
A wildfire that can't be controlled,
A flood that drowns us in its grace.

We fight against it, try to flee,
But love is like a siren's call,
It draws us in so easily,
And leaves us helpless to its thrall.

So let us ride this wild, wild wave,
And hold on tight with all our might,
For love is both a curse and gift,
A force that guides us through the night.

----

Oh, love is such a curious thing,
It has no reason or sense;
It leads us to a wild swing,
And often makes no sense.

It finds us when we least expect,
And takes us on a ride;
It makes our hearts feel so perfect,
Yet tears us up inside.

We try to run but cannot hide,
From love's captivating spell;
We're drawn in deep and soon we find,
We're under its sweet spell.

We hold on tight, but then it fades,
As quickly as it came;
We're left with memories and pain,
And love's strange, endless game.

So here we stand, with broken hearts,
Yet still we seek the thrill;
For love is strange in all its parts,
And we seek it with a will.

Oh, love's strange game, we play it well,
Though sometimes it feels like hell.

Перевод Бориса Герцена -

Странная бурная сила - любовь,
Как спрут нас сжимает, не отпуская,
Как ураган, накатившийся вновь,
Как шторм, корабли что болтает.

Приходит она как бы вдруг ,
Унося нас в своих объятиях,
Она – как лесной пожар вокруг,
Как сильный потоп благодати !

Мы боремся с этим, хотим убежать,
Но любовь как зов сирены,
Легко нас давит, давая понять
Мы в рабстве , и мы смиренны.

Оседлавший мощь этой дикой волны,
Нашедший ее торможение,
Получит любовь (пусть дар сатаны),
Как силу сквозь тьму управления.

---

Ты, любовь - любопытная штука,
У тебя нет ни причины, ни смысла;
Но ведешь, ты, нас к диким мукам,
Как программа, которая «зависла».

Ты находишь нас нежданно,
И приглашаешь на прогулку;
Сердечный ритм бьет не спонтанно,
И затухает в звуках гулких.

Мы хотим, но не можем бежать,
От любовного заклинания;
Мы завязли, чтоб продолжать,
Искать сладкое очарование.

Мы держимся крепко, но все проходит,
Так же быстро, как и пришло;
Лишь память боль постоянно находит,
В бесконечной любви игры назло.

Итак, с разбитыми сердцами,
Мы ищем острых ощущений;
Любовь повержена частями,
Мы ищем новых озарений.

Ты- странная игра, в которой каждый рад,
Играть, не замечая, что играет в ад.


Рецензии
The translation as well as the poem are great, enjoyed reading both.

Сергей Завгородний   16.06.2023 22:11     Заявить о нарушении
Сергей,
Благодарю... Рад, что удалось тронуть струны ВАшей души...
Приятно, что на Руси еще понимают язык международного общения...

С уважением,
Павел

Павел Принц Де Монферран   18.06.2023 11:43   Заявить о нарушении
благодарю Вас

взаимно

Сергей Завгородний   18.06.2023 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.