Романс о Луне. Федерико Гарсиа Лорка

Луна, качаясь, в кузницу зашла.
Приподняты турнюры тубероз.
Незамутнённый, первобытный взгляд,
Немного детский взгляд на бытие.
Колышется небесная стена.
Рука Луны, включившей этот сон,
Скользит то вверх, то вниз по пустоте.
Подобна оловянной грудь её.
Беги, Луна, Луна, Луна, Луна,
Пока сюда цыгане не пришли
И не украли сердца твоего,
Пустив на амулеты от любви.
Ах, детка, потанцуем на балу.
И, ежели цыгане всё ж придут,
На наковальне нас двоих найдут.
Глаза закрыты, рот полуоткрыт.
Беги, Луна, Луна, Луна, Луна.
Уже я чую топоты копыт.
Одумайся, дитя, не подходи,
Крахмальную сорочку пощади.
Я чувствую, наездник где-то здесь.
Колотится сердечный барабан,
И в кузнице уже стучат вовсю.
Перед глазами только ты одна.

Бежим через оливковые сны.
Сплав бронзовый. Цыгане тут как тут.
Вынашивают кражу в головах,
Прищурившись стоят. Добычу ждут.

Так кажется, кричал бы козодой.
Ах, как ночами он вздыхает, ах!
Луна сияет в небе, боже мой,
С хорошеньким младенцем на руках.

А в кузнице внутри, разинув рот,
Кричат цыгане, стонут и вопят.
Сорочка белым парусом у пят
Попутный ветер ловит и плывёт.




25.04.23.






Romance De La Luna, Luna


La luna vino a la fragua
con su polis;n de nardos.
El ni;o la mira mira.
El ni;o la est; mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y ense;a, l;brica y pura,
sus senos de duro esta;o.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
har;an con tu coraz;n
collares y anillos blancos.
Ni;o, d;jame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrar;n sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
N;no, d;jame, no pises
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano
Dentro de la fragua el ni;o,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar ven;an,
bronce y sue;o, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

;C;mo canta la zumaya,
ay c;mo canta en el ;rbol!
Por el cielo va la luna
con un ni;o de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la est; velando.


Federico Garc;a Lorca


Рецензии
Таня, вот как тебе удается такой свежий взгляд? Это же супер!

Лана Андриевская   03.02.2024 18:36     Заявить о нарушении
Спасибо, что оценила. Просто ответственно подошла к переводу,
с пониманием того, что делала Лорка, плюс выход в астрал, естесственно.=)
Без подключки к мировому поэтическому эгрегору ничего путного не получится.
Я иногда по восемь часов медитирую перед тем, как написать.

Ё.Ё.   03.02.2024 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.