Перевод Сонеты 130 У. Шекспира

Глаза любви не ярче солнца света,
Цвет губ её с коралом не сравнить.
Раз белый снег, то грудь её - что пепел
И кудри черные, как проволоки нить.

Дамасской розы, белой или алой,
Не сыщешь ты в лица её чертах.
На свете благовоний есть немало,
Дыханья что нежней в её устах.

И речи радостно внимаю её дивной,
Хотя и музыка приятнее на слух.
Не видел поступь я до этого богини -
Любовь моя шагает через луг.

И я клянусь, она милее будет тех,
Чьей серенады посвящают красоте.

---

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.


Рецензии