Уильям Шекспир. Сонет 54

Насколько краше будет красота,
Примерив правды сладостный наряд!
Прекрасна роза – у её куста
Мы равно ценим цвет и аромат.
Когда лишайник бурно расцветёт,
Оттенками на розу походя,
И на шипах оставит свой налёт,
Как в блеске солнца капельки дождя,
То даже если жил он, как хотел,
Умрёт бесславно за свои грехи.
У сладкой розы сладостен удел:
Из лепестков получатся духи;
А ты однажды стих украсишь мой
Хотя бы правдой, если не красой.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet LIV

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.

*


Рецензии
Александр, это мой любимый сонет у Шекспира.
Мне понравилось, что Вы сравнили розу не с шиповником, а с лишайником.
Я погуглил и убедился, что Вы правы и оригинальны!

Семён Кац   14.10.2025 00:29     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное, Семён!
Рад, что труды не напрасны ))

Александр Анатольевич Андреев   14.10.2025 00:30   Заявить о нарушении
Предлагаю вместо неприглядного лишайника репейник.))

Гоша Юрьев   14.10.2025 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.