Миннезанг. Ты мой, а я твоя

Ты - мой, a я - твоя.
Знаешь ты, и знаю я.
B сердце заключён моём,
Ключ потерян от замка:
Будем навcегда вдвоём.

Неизвестный автор, предположительно, женщина.
Oколо 1180

Оригинал Mittelhochdeutsch:

Du bist min, ich bin din.
Des solt du gewis sin.
Du bist beslozzen
In minem herzen,
Verlorn ist das sluzzellin:
Du muost ouch immer darinne sin.

Anonym, um 1180

Український переклад:

Ти - мій, а я - твоя.
Знаєш ти, і знаю я.
В моїм серці ти живеш
Ключик загубився,
В ньому ти навік лишився.

English version:

You are mine, I am thine.
You shall be sure on the line.
You are enclosed in my heart,
lost is the key:
You must remain in it for hard.

Переводы сделаны 24.04.2023


Рецензии
Класс! 😊

Тетра-лаконизм 👋

Гавриил Тишков   08.08.2023 00:18     Заявить о нарушении
Да, этот стих учат все студенты на германской филологии первым делом в курсе средневерхненемецкого, а качественных переводов не было, я постаралась сделать.

Надия Медведовская   09.08.2023 09:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.