Сонет 62 Шекспир

Грех себялюбья захватил  глаза,
Все части тела и души тайник,
Найти лекарство от него нельзя,
Так глубоко он в сердце мне проник.

Мне кажется, что нет лица милей,
Естественней, честнее черт моих,
Сужу сам о достойности своей,
Что я во всем превосхожу других.

Но в зеркало гляжу - оно не врёт:
Побитый, в шрамах, веком продублён.
И тут любовь к себе наоборот -
Любить себя таким - не чтить закон.

Я сам в себе хвалю лишь отблеск твой,
Украсив век мой дней твоих красой.

----------
Замечания к подстрочнику Шаракшанэ:
"глубокие морщины" - ФП.И мне кстати и прямой перевод "порубленный" не кажется невероятным - имея в виду шрамы.
"чудовищно" - ФП. В оригинале многозначное слово, первым значением которого стоит "беззаконие" далее несправедливость, зло, проступок, нечестие, порок итп. итп и никакого чудовища.
---------------
Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
-----------
Подстрочник Шаракшанэ

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

---------
* По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать
  как "chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).
==============
Для сравнения переводы:
Маршак

Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость, мог бы побороть?
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, - на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою!
=
Альтернанс не Шекспира. 2 неточных рифмы.
На этот раз в переводе меньше фантазий переводчика чем обычно. Но к сожалению, замок провален, особенно последняя строка - совсем не то, что в оригинале.
----
Финкель

Самовлюбленность обняла мой дух,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
Так в сердце глубоко проник недуг,
Что от него не будет исцеленья.
Мне кажется - лица красивей нет,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
Достоинства мои пленяют свет,
И никакого нет во мне изъяна.
Но в зеркале я вижу все как есть,
Как гибельна была годов свирепость.
И слышу я теперь другую весть. . .
Самовлюбленность - жалкая нелепость!
Любя себя, любил я образ твой,
Украсив старость юною красой.
=
Алтернанс не Ш. 2 неточных рифмы. 3 и 4 строки - переставлены. 2 катрен переведен уже вольно, и третий неточно. Замок получше, чем у Маршака, но тоже не очень точен.
Никакой старости и юности в оригинале нет.
Да и предыдущая строка неточна.
-------
Чайковский

Грех самомненья очи мне слепит
И обладает телом и душою,
И этот грех ничто не излечит,
Так глубоко сроднился он со мною.
Мне кажется, нет облика красивей,
Нет лучше стана, выше правоты,
Что нет моей оценки справедливей,
Что все во мне достойно похвалы.
Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу,
Как стал я стар, как истощен тоской, -
И самомненье, падая все ниже,
Становится обманчивой мечтой.
То не себя - тебя я обожаю!
В твою весну сентябрь мой облекаю.
=
Альтернанс не Ш. и не выдержан. 2 неточных рифмы (сговорились, что ли ? :-) ) и увы, две глагольных и неверное ударение в "излечит". Третий катрен отъехал далеко от оригинала. Замок переведен неточно. Да еще с глагольной рифмой.
----------------------


Рецензии
Перевод сонета № 62. Вариант № 12

От Бондаренко

Оригинал:

Грех себялюбия залил глаза,
Все части тела и души тайник,
Найти лекарство от него нельзя,
Так глубоко он в сердце мне проник.

Мне кажется, что нет лица милей,
Естественней, честнее черт моих,
Сужу сам о достойности своей,
Что я во всем превосхожу других.

Но в зеркало гляжу - оно не врёт:
Побитый, в шрамах, веком продублён.
И тут любовь к себе наоборот -
Любить себя таким - не чтить закон.

Я сам в себе хвалю лишь отблеск твой,
Украсив век мой дней твоих красой.
……………..
Пародия Цви:
…………………..

Залил я глазы – и гляжусь в бутыль…
Чем нехорош?.. Уже совсем хорош!..
Когда б ни плешь, когда бы ни костыль –
Я – первый парень здесь, ядрёна вошь!

Со справной мордой… Надо бы побрить!
Всё руки не доходят!.. То да сё…
Шалава – Мери, (Мать её итить!),
С утра опять попрятала питьё!

Побитый, в шрамах, веком продублён…
Что в мире деется!.. (Рот – на замок!..)
Так не сейчас же, - а считай – с пелён!..
Как ни правитель – так тебе заскок!..

Смотрю в стекле на выставленный зуб...
Жена!!. Ответь!!.. Я люб али не люб?..

…………………..
23.04.23.Цви

Цви   23.04.2023 21:51     Заявить о нарушении
Я люб, а вот Али не люб!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.04.2023 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.