perevody - АС. Пушкин Мой дядя самых The most ho

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

1837 (C) А.С. Пушкин. Евгений Онегин
1837 (C) Ace Pushkin. Eugene Oneguine
https://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Onegin
https://www.youtube.com/watch?v=7UwuVqvbnRA
https://www.youtube.com/watch?v=DGdPJPvHJA0

a-propos,
(Onega is a decuman river in frosty and fervent immense Siberia)
("Rouslan and Lyudmila" is a poem by Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
(Neva is a river in Sankt Petersbourg, the Capital and the center of civilization for the Russian Empire)
(a lot of French agility understood as liveliness, was introduced to the Russian language, great and mighty, by Alexandre Pushkine. Gratuitement.)


ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
источник: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p4.tx

РОМАН В СТИХАХ

Petri  de  vanite  il  avait  encore plus de cette espece d'orgueil qui fait avouer  avec  la  meme  indifference les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de superiorite peut-etre imaginaire.

Tire d'une lettre particuliere.

Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть - рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.


EUGENE ONEGIN
source: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/p4.tx

A NOVEL IN VERSE

Petrified with vanity, he had even more of that kind of pride which makes people admit good and bad actions with the same indifference, following a feeling of superiority, perhaps, an imaginary one.

Takes from a particular letter.

Not to amuse those proud profaning
The world of friendship raising bar,
In tries to bring you a refining
Pledge more worthy than you are,
More worthy than the shining beauty
Brought by a dream of sacred souls,
Of poetry, the live and lucid,
Of spirit thinking high and full;
So be it - with a hand that's biased
Accept these chapters' motley hive
Of common words, words of the highest,
A heedless fruit of fun of mine
Of sleepless nights, of days of dreaming,
Unripe and now withered times
Of rationale cold esteeming
Of woeful heart in bitter rhymes.



ГЛАВА ПЕРВАЯ

И жить торопится и чувствовать спешит.

Кн. Вяземский.

CHAPTER ONE

Both hurries life, and hastenes up to feel.

H.I.H. Vyazemskij.

I

«Мой дядя самых честных правил*,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чорт возьмет тебя!»

*
// каждый русский младенец тут знает, что это - глагол, нет? << примечание, возможно, переводчика
// every Russian newborn here knows that this is a verb, n'est ce pas? << a note, perhaps, the translator's one

"The most honest righting out
My uncle was when he got ill
His self-respect he laid around,
And couldn't make a better deal.
He set examples for exploring;
By God, and so it is boring
To pet a sick one day and night
Not catching any pleasant sight!
And what a turpitude is scheming
To play with a demi-alive,
To do him pillows and to strive
In sadness fetch him me-de-cine,
To sigh and spell deep down one's soul:
My, when Old Nick takes you at all!"


II

Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.

Such a young lounger was thinking
In rapid dust in a post-chaise,
When might of Zeus's single blinking
Made him an heir to all he'd praised.
My friends of Rouslan and Lyudmila!
With this one novel central hero,
Without a foreword, on a dime
Let me acquaint you in no time:
Onegin, my good fellow leader
Was born on granite Neva shores,
Where you, perhaps, were born, or more -
Were sparkling up, my dear reader;
Me too... But Northern promenade*
Did only harm to my parade*.

* read it in French, s'il vous plait
, tbc

(C) 2023 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии