Проталина - Праталiна рус. бел

Проталина

Хохлов Вячеслав Сергеевич – автор оригинала

Терпением Великого поста
Расплавится над храмом лёд небесный,
И брызнет свет, и путь к спасенью, тесный,
Откроется у самого креста,

Чтоб души окрылённые могли
Взлетать в лазурь как птицы, вереницей,
А тем, кто временно в плену земли,
Нечаянною радостью напиться,

Поверив свято - наша даль светла,
И мы любовью душ не обмелеем,
Покуда благодать на купола
С креста стекает солнечным елеем.

***********

Пераклад на беларускую мову :
Ядвіга Доўнар-Кур'яновіч ( з удзячнасцю аўтару за натхненне)

Праталіна.
 
Цярпеннем дзён Вялікага паста
Над цэркаўкай растане лёд нябесны,
Да ратавання шлях праклаўшы, цесны,
Святла пучком, што ля крыжа паўстаў,

Акрыленыя душы каб змаглі,
Як птушачкі падняцца над званіцай,
А хто жыхар часовы на зямлі, –
Той, нечаканай радасцю напіцца,

Паверыўшы – на свеце – не адны,
І мы любоўю душ не абмялеем,
Пакуль плынь Ласкі Боскай на званы
З крыжа бруіцца сонечным ялеем.

16.04.2023   Ядвіга Доўнар-Кур'яновіч

цэркаўка(бел.) – церквушка(рус.)
званы(бел.) – колокола(рус.)
плынь(бел.) – поток(рус.)
Ласка Боская(бел.) – благодать(рус.)
бруіцца(бел.) – струится(рус.)








 


Рецензии
Магически выглядит языковое преображение.
Добавляются какие-то смыслы и краски.
Как прекрасна белорусская мова!

Александр Шустов-Васильев   29.07.2023 23:29     Заявить о нарушении
Самое интересное, Саша, что точно так я ощущала магию оригинала, это сразу захватывает, и видишь этот перевод уже на своём языке. Для меня главное в переводе не вариация, а максимально точно передать авторское видение и состояние души его в момент творения. Мне кажется, что в тот момент мы рядом, и... это такой вай-фай, автор - раздаёт, я подключаю этот "интернет" и говорю на своём языке. Как-то так...
А мова... В Вас говорит, похоже, "зов крови" – Вы ж по отцу белорус. К слову, а отец говорит на родном языке? Правда, литературный язык наш, как собственно, думаю и русский отличаются от разговорного в некоторой степени. У вас - это называют "суржик", у нас - "трасянка". Да, смыслы... краски... музыка. Магия языка, стиха и духа его создателя, наверно, и чуткий камертон души читателя.
Спасибо, Саша.
Но рада очень тёплому приятию "мовы".

Ядвига Довнар   29.07.2023 23:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.