Сонет 65, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ПУГАЮЩАЯ МЫСЛЬ, УВЫ, НО ГДЕ ТЫ?'
*******
Раз камень, бронза, море и землица
У власти скорбной бренности в залог,
То с ней не в силах красота судиться,
Владея меньшей волей, чем цветок?
Как летнему бы устоять дыханью
В осаде сокрушительных погод,
Коль мощь скалы хрупка в дни испытанья,
Не так прочна сталь кованных ворот?
О, мысль пугающая! Мощь оков
Сокроет Время, но в какой гробнице?
Чья сила рук удержит бег часов,
Спасёт от смерти красоту в темнице?
Никто, коль вновь не зазови ты чудом,
Любовь сиять в сонетах изумрудом.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Раз камень, бронза, море и земля
У власти скорбной бренности в залог,
Судиться с ней не в силах красота,
Владея меньшей волей, чем цветок?
Дыханью летнему не устоять
В осаде сокрушительных времён,
А мощь скалы не так крепка, и стать
Стальных ворот не так прочна при том?
О, мысль пугающая! Мощь оков
Сокроет Время и в каком гробу?
Чья сила рук удержит бег часов,
Спасёт от гибели кто красоту?
Никто, коль чудом вновь не зазови,
Сиять в строках моей к тебе любви.
*******
William Shakespeare
Sonnet 65
***
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море –
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или -- кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
*****
Второй вариант перевода:
*****
Ни медь, ни камень, ни земля, ни бескрайнее море,
Но печальная смертность всегда в их власти,
Как при таком гневе красота сможет удержать мольбу,
Чье действие не сильнее, чем у цветка?
О, как долго продержится медовое дыхание лета
Против изнурительной осады сражающихся дней,
Когда неприступные скалы не так прочны,
Не такие прочные стальные ворота, но время разрушается?
О страшная медитация! Где, увы,
должна ли лучшая драгоценность Времени лежать спрятанной в сундуке Времени?
Или какая сильная рука может удержать эту стремительную ногу,
Или кто может запретить ему портить красоту?
О никто, если только это чудо не обладает могуществом,
Что черными чернилами моя любовь все еще может ярко сиять.
*****
---------
* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен;
возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфе-мизм, означающий "гроб".
*****
---------
Свидетельство о публикации №123042106222