Сонет 64, У. Шекспир

СОНЕТ 64, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КОГДА УВИДЕЛ СМЕНУ СОСТОЯНИЙ'
*******
Под беспощадной Времени рукой
Изношенного века все богатства;
Где рушат башни, их сравняв с землёй,
И бронзу вечную рвут в святотатстве;
Беснуется голодный океан,
На сушу рвётся, как из клетки звери,
Об твёрдость почвы волны обуяв,
В знак изобилия за счёт потери;
В той смене состояний западня,
Сколь тяжкое у перемены бремя,
Упадок учит размышлять меня:
С собой возьмёт мою любовь то Время.
  Смертельна мысль, мне хочется рыдать
  О том, что есть, что страшно потерять.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Под беспощадной Времени рукой
Изношенного века ценность, скарб;
Где рушат башни, их сравняв с землёй,
И ты стихии смертной будешь раб;
Смотрю, как разъярился океан,
На сушу рвётся, как голодный зверь,
Об твёрдость почвы волны обуяв,
В знак изобилия за счёт потерь;
В той смене состояний западня,
Крах государства виден на краю,
Упадок учит размышлять меня:
Погибель заберёт любовь мою.
  Подобна смерти мысль скорбеть о том,
  Что всё имея, потерять потом.
*******
William Shakespeare
Sonnet 64
***
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
  This thought is as a death, which cannot choose
  But weep to have that which it fears to lose.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
  Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
  рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
*****
Вариант перевода:
*****
Когда я увидел, что рука времени испорчена
Богатая гордая цена изношенного погребенного века;
Когда когда-нибудь высокие башни, которые я вижу, рушатся,
И ты вечный раб смертной ярости;
Когда я увидел, как голодный океан набирает силу
Преимущество в королевстве шор,
И победа на твердой почве в главном водном,
Увеличение магазина с потерей и потеря с магазином;
Когда я видел такую смену состояний,
Или само государство, доведенное до упадка,
Гибель научила меня так размышлять:
Это время придет и заберет мою любовь.
  Эта мысль подобна смерти, которая не может выбрать
  Но плачет, чтобы иметь то, что боится потерять.
*****
---------


Рецензии