Гилберт Кит Честертон. Возвращение Евы. Перевод

Возвращение Евы

Поднялся человек с червонных гор
Для штурма сада, чтоб идти на приступ,
Он представлял собою с некоторых пор
Гигантский и ребристый красный выступ.
Он не имел ни предка, ни потомка,
И будущее схлопнулось его намедни,
Он был прекрасным чудищем в потемках,
А также был и первым, и последним.

Но вот на красногорье появился Бог,
И человек упал и распластался перед Ним,
Посыпался, издал он свой последний вздох –
И бедный Адам превратился в красный дым.
Его раскинуло окрест и широко,
Как континент огромный, с мысами, низинами,
Как ветви уронил он руки далеко,
Он глиной был – и возвратился в глину (1).
И плакал Бог тогда о человеке:
«Ни в этом, ни в последующем веке
Никто и никогда с ним не сравнится,
Он – личность, он – живая единица!
Никто не будет столь и ловок, и могуч,
Чтобы достать мог солнце выше туч».

«Но если Я надену панцирь красный,
Из глины человеческой скрепленный,
Гулять пойду – и это так прекрасно –
Дорогами земли к народу ослепленному,
Смотреть на мир глазами человека –
И да случится это до скончанья века! -
То Я один груз этих разрушений вынесу,
Мое гулянье будет пусть не без труда,
Но лишь на Боге будет образ Божий вырезан,
Тот самый, что носил в себе Адам».

Господь с высот превечного глагола
Взирал на женщину, что уронила небеса,
И у подножия господнего престола
Лежала вдребезги ее разбитая краса.
Взывало небо искренне, с надрывом:
«Венец творенья, дивное желанье мира!
Неужто ж и она умрет?
Хотелось, чтобы все наоборот.
Так жалко, что прошла ее пора,
И что уходит навсегда она».
«Пожалуй, что, – Господь подумал тотчас. -
Дерзну Я заглянуть в свои глубины,
И Я восставлю, повторю сей прежний образ,
Пусть даже будет он из этой глины».

«Ее одну из всех вещей, что пали,
А также тех, что форму потеряли,
Соделаю в земле Я этой вновь.
И пусть жена собой окружит,
И пусть спасет тем самым мужа (2),
Да будет мир им и любовь!
И эту лилию червонную
Из сада прежде поврежденного
Я снова посажу сюда,
В то место, где она росла тогда.
О, дорогое спящее созданье (3),
Всего лишь женщина, но мира упованье!
Без пятен и изъянов ты восстань живою,
И пусть все сущее любуется тобою.
Звезда утра, ты вновь взойди, но за собою зри, -
Не падай больше с Люцифером,
С тем самым, кто был сын зари» (4).

И облако спустилось на холмы червонные,
На них давно уже никто не заходил,
Карьеры красные творения, бездонные -
Они есть копи, разработка Божьих сил.
Народец мелкий, бренный, утомленный -
Он пустоши багровой обитатель -
И спотыканием по жизни надломленный.
Один же – смертного обличья обладатель,
Что для бессмертия был некогда рожден,
И вот, отныне он преображен.

Я как-то раз однажды на рассвете
Лик женщины в окошке увидал,
Над переулком малым он сиял,
И первую любовь напоминал,
Которая была у праотца
И продолжается на свете без конца.
Во все эпохи менестрели песню пели,
Мужчины же на женщину смотрели,
На дивное, на порождение утра;
Она напоминает, что была пора,
Когда все звезды были молодыми,
А море – воротами затворили (5).
Ну а для тех, кто эти чувства принимает
Грубей, чем пьяница орет куплет в канаве,
Звучать и литься наша песня продолжает -
Ведь прекратить ту песню мы не вправе.

Из сборника «Королева семи мечей» (1926)

***********

The Return of Eve
by G. K. Chesterton

When Man rose up out of the red mountains
Of which Man was made
A giant ribbed out of the red mountains
Reared and displayed.
Of him was not posterity nor parent
Future or past
But the sun beheld him for a beauteous monster
The first and last.

When God arose upon the red mountains
Man had fallen prone
Flat and flung wide like a continent, capes and headlands,
The vast limbs thrown.
And the Lord lamented over Man, saying “Never
Shall there be but one
For no man born shall be mighty as he was mighty
To amaze the sun.

“Not till I put upon me the red armour
That was man's clay
And walk the world with the mask of man for a vizor
Not till that day.

For on God alone shall the image of God be graven
Which Adam wore
Seeing I alone can lift up this load of ruin
To walk once more.”

But the Lord looked down on the beauty of Woman shattered,
A fallen sky,
Crying “O crown and wonder and world's desire”.
Shall this too die?
Lo, it repenteth me that this too is taken;
I will repay,
I will repair and repeat of the ancient pattern
Even in this clay.

“And this alone out of all things fallen and formless
I will form anew,
And this red lily of all the uprooted garden
Plant where it grew,
That the dear dead thing that was all and only a woman
Without stain or scar
Rise, fallen no more with Lucifer Son of Morning,
The Morning Star.”

The cloud came down upon the red mountains
Long since untrod,
Red quarries of incredible creation
Red mines of God.
And a dwarfed and dwindled race in the dark red deserts
Stumbled and strayed,
While one in the mortal shape that was once for immortals
Made, was remade.

Till a face looked forth from a window in one white daybreak
Small streets above
As the face of the first love of our first father,
The world's first love.
And men looked up at the woman made for the morning
When the stars were young,
For whom, more rude than a beggar's rhyme in the gutter,
These songs are sung.

***********

Посвящено Непорочному Зачатию Девы Марии.

- (1) «Он глиной был – и возвратился в глину» - перефразировка библейского "прах ты и в прах возвратишься" (Быт 3:19).

- (2) «Жена окружит собой мужа» – речь здесь идет о зачатии и вынашивании Христа Марией во чреве. «Пусть спасет тем самым мужа» - речь идет уже о спасении в результате Боговоплощения всего народа Божьего, потомка Адама. Строки эти повторяют Иер 31:22, место, которое в разных переводах Библии приводится по-разному. В Синодальном переводе: Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа. В Вульгате (Клементине) же мы читаем: Quia creavit Dominus novum super terram: femina circumdabit virum. - Ибо Господь сотворил новое на земле: жена окружит собой мужа. Похожее мы читаем и в Библии Лютера (MLU 1912): das Weib wird den Mann umgeben. В моем переводе отражены и совмещены обе эти интерпретации библейского текста: и «окружит», и «спасет».

- (3) "О, дорогое спящее  созданье" - см.: "Девица не умерла но спит" (Мф 9:24).

- (4) «Не падай больше с Люцифером, С тем самым, кто был сын зари» - см. Ис 14:12.

- (5) «звезды были молодыми, а море воротами затворили». - Здесь намек на место из книги Иова (Иов 38:4, 6-8): Где был ты, когда Я полагал основания земли?... На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? Кто затворил море воротами…?


Рецензии