Шекспир. Сонет 4. Поэтический перевод

Зачем свою ты расточаешь прелесть
И красоту не ценишь так, как должно?
Природа часто проявляет щедрость,
Но, лишь взаймы, вернуть кому не сложно.

Так почему ты уделяешь мало
Вниманья красоте - её умножить?
Не позволяй, чтоб юность проедала,
Не оставляя больше, кроме крошек.

С самим собою заключая сделки,
Обманешь лишь себя же по итогу;
И перед смертью выяснится - мелкий
Отчёт о жизни предъявляешь богу.

И заберёшь ты красоту в могилу,
Не проявив божественную силу.

*
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
 на себя свое наследие красоты?
 Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
 и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;

 так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
 обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
 Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
 такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?

 Ведь, заключая сделки только с одним собой,
 ты, милый, обманываешь только самого себя;
 а когда Природа велит тебе уйти,
 какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

 Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]**красота должна быть
похоронена с тобой,
 Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.
 --------------
 * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального
поведения.
 ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы
неприемлемо коряво или непонятно.

Альтернанс ЖЖЖЖ ЖЖЖЖ ЖЖЖЖ ЖЖ


Рецензии
Зачем свою ты расточаешь прелесть
И красоту не ценишь так, как должно?
Природа часто проявляет щедрость,
Но, лишь взаймы,(тем, кому) вернуть кому не сложно.

Так почему ты уделяешь мало
Вниманья красоте -( чтобы) её умножить?
Не позволяй, чтоб юность проедала,
Не оставляя больше,(ничего) кроме крошек.

С самим собою заключая сделки,
Обманешь лишь себя же по итогу;(правильно: в итоге)
И перед смертью выяснится - мелкий
Отчёт о жизни предъявляешь богу.

И заберёшь ты красоту в могилу,
Не проявив божественную силу.
Синтаксис, Коля, не блещет! 😀

Наталья Радуль   11.09.2025 04:59     Заявить о нарушении
Синтаксис ни при чём. Ты отметила обычные сокращения текста. И если тебя только запятые не устроили, а содержание понятно и не противоречиво, значит, всё допустимо и в пределах правил.

Николай Ефремов 1   07.09.2025 13:15   Заявить о нарушении
Коля, синтаксис это не пунктуация, прочитай в словаре! 🤓

Наталья Радуль   11.09.2025 05:00   Заявить о нарушении
Наталья, читай полностью тест, который тебе пишут. "Ты отметила обычные сокращения текста. И если тебе содержание понятно и не противоречиво, значит, всё допустимо и в пределах правил."

Николай Ефремов 1   11.09.2025 05:45   Заявить о нарушении
Правила, Коля, едины, что для прозаиков, что для поэтов. Вот у твоего любимого Маршака таких глупых сокращений и проколов нет! Равняйся на классиков, а не придумывай свои беззубые правила стихосложения! 😻

Наталья Радуль   11.09.2025 09:07   Заявить о нарушении
Докопаться до всего можно. Примерно, как ты это делаешь. ТБ в 94-м конкурсе Маршаку за замок минимальную оценку поставил.

А в 4-м у Маршака тоже сокращения есть:

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает (ТАКЖЕ КАК) – свободная свободным.

Николай Ефремов 1   11.09.2025 10:15   Заявить о нарушении
Так у него тире, оно заменяет сказуемое! А насчёт оценок ТБ классикам я угораю.. 🙃

Наталья Радуль   28.09.2025 15:08   Заявить о нарушении