Шекспир. Сонет 3. Поэтический перевод
Решись создать наследника себе,
Продолжиться в потомке индивиду,
И испытать родительство в судьбе.
Нет женщины, которая не примет
Твоё посланье сердца и руки;
И разве назовёшь ты чьё-то имя
Тех, кто ответом были бы строги?
Для матери ты – чудо отраженья,
С тобою вспомнит время лучших лет;
Так ты с детьми повторишь от рожденья
До зрелости раз пройденный сюжет.
И чтобы о себе оставить память,
Ты образу не дай в земле растаять.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
--------
* Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123042001488
Николай Ефремов 1 02.09.2025 18:57 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 05.09.2025 17:54 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 06.09.2025 07:29 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 11.09.2025 05:03 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 11.09.2025 05:57 Заявить о нарушении
Что то украл, вот ты мне их напомнил, Коля! Окстись уже! 😝
Наталья Радуль 11.09.2025 09:01 Заявить о нарушении