Сложности перевода

Алфавит это сакральная величина созидания мироздания.
Кажется, все понятно. В русском языке произносится и пишется практически каждый звук, но с одним но!
Гласные меняются при произношении и это очень чувствительно. Возможно так получилось, для того, что бы скрыть суть идеи, а потом, в процессе ассимиляции эта подмена становится обманом. Так мы часто о произносим в слове как а.
Таким образом мы или материализует о, духовность. Или, что чаще - духовности энергию тратим на земные корысти. Так же иногда у нас перемена шипящих, но незначительно.

Не то в иностранных языках.
Когда пять букв одновременно произносится шестым звуком просто приходишь в стопор.
Лаконичность перевода настолько обедняет тогда гамму мироздания, что теряешь нить событий. Но именно такая система позволила цивилизации создать эталон культуры, который зиждется на египетском, греческом и латыни. Ещё индо-романский, но не так остро.

Пришлось по жизни смеяться над многими понятиями, возникающими в связи с такими сложностями.
По французки ревность это жаба си, не ревнуй, вообще смех - не свой, пожалей!
Очень интересные психические подмены.


Рецензии
Интересные у Вас умозаключения.
Желаю хорошего дня!

Озерова Марина Александровна   21.04.2023 12:47     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв\
С наукой не поспоришь - аналитика!

Галина Молокоедова 7   21.04.2023 15:27   Заявить о нарушении