Карл Август Кандидус. Проклятое село
по лотарингскому сказанию
Проклятье горше брани
уело мир села:
разбитые в бурьяне
молчат колокола,
ни кроткого смятенья,
ни радостной молвы,
и вороны что тени
следят ещё живых
на всякой ветке сидя
среди лачуг селян
в разоре и обиде,
де, не родит земля;
младенцы их седые;
и страрческий их взгляд,
и согнутые выи—
проклятья яд и ляд;
как вымороки племя
день-два навеселе,
они заводят семьи
с такими же в селе,
где траур носит каждый—
всяк родич мертвецу,
рождённому однажды
что тухлому яйцу,
где аист не гнездится
и ласточке не петь;
проклятье там родиться,
где жизнь врастяжку смерть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das verfluchte Dorf
nach einer Sage aus Lothringen
Es geht die truebe Sage
von einem verfluchten Dorfe:
die Hauser stehn verfallen;
gesprungen sind die Glocken;
hochalterige Raben
auf allen Firsten hocken;
es schleichen umher wie Schatten
unheimlich die Bewohner;
die Kinder sehen wie Alte,
sie werden zur Welt geboren
mit grossen Augen von Glase,
mit aschenfarbenen Locken;
und sind sie ausgewachsen,
so heiraten sie im Dorfe,
dieweil sie ausserhalben
kein Lieb wuerden bekommen;
und allzeit tragen alle
sie Trauer um einen Toten,
dieweil sie untereinander
verwandt im ganzen Dorfe;
da pfeift kein Knecht im Stalle;
da toent kein Fiedelbogen;
die Stoerche und die Schwalben
sind alle weggeflogen.
Karl August Candidus, 1817 – 1871
Свидетельство о публикации №123041907360
Роберта 2 20.04.2023 15:32 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 20.04.2023 15:53 Заявить о нарушении
Роберта 2 20.04.2023 16:05 Заявить о нарушении