Шекспир. Сонет 1. Поэтический перевод
Мы жаждем появления потомства,
Чтоб после увядания отцов,
Вновь восхищаться, видя эти свойства.
Но, ты, имея ум и ясный взгляд,
Питаешь годы топливом цинизма,
И создавая дефицита ряд,
Находишься в плену у прагматизма.
Собою украшая этот мир,
Как лучший из прекраснейших творений,
Хоронишь содержимого эфир,
В бесплодном расточительстве умений.
Пойми нас, сохрани свой образ милый,
Всё то, что есть, не схорони с могилой.
*
Подстрочник Шаракшанэ:
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123041904015