Шекспир. Сонет 1. Поэтический перевод

От всех прекрасных, лучших образцов
Мы жаждем появления потомства,
Чтоб после увядания отцов,
Вновь восхищаться, видя эти свойства.

Но, ты, имея ум и ясный взгляд,
Питаешь годы топливом цинизма,
И создавая дефицита ряд,
Находишься в плену у прагматизма.

Собою украшая этот мир,
Как лучший из прекраснейших творений,
Хоронишь содержимого эфир,
В бесплодном расточительстве умений.

Пойми нас, сохрани свой образ милый,
Всё то, что есть, не схорони с могилой.

*
Подстрочник Шаракшанэ:

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
 чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
 но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
 ее нежный наследник нес память о ней.

 Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
 питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
 создавая голод там, где находится изобилие,
 сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.

 Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
 и единственным глашатаем красочной весны,
 в собственном бутоне хоронишь свое содержание
 и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.

 Пожалей мир, а не то стань обжорой,
 съев причитающееся миру на пару с могилой.

Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ЖЖ


Рецензии