Ralph Emerson Ральф Эмерсон Concord Hymn

Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 1836

By the rude bridge that arched the flood,
Their flag to April’s breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood
And fired the shot heard round the world.

The foe long since in silence slept;
Alike the conqueror silent sleeps;
And Time the ruined bridge has swept
Down the dark stream which seaward creeps.

On this green bank, by this soft stream,
We set today a votive stone;
That memory may their deed redeem,
When, like our sires, our sons are gone.

Spirit, that made those heroes dare
To die, and  leave their children free,
Bid Time and Nature gently spare
The shaft we raise to them and thee.

 
Конкордский гимн

В городе Конкорде, на Конкордском мосту,
19 февраля 1775 года произошла первая битва
Американской революции. Стихотворение
Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года
на открытии мемориального памятника
павшим в Конкорде.

На мост над этою рекой
Когда-то фермер в битву вышел;
Здесь грянул выстрел боевой —
И целый мир его услышал.

Но враг в земле спокойно спит,
И победитель спит спокойно,
А ветхий мост водою смыт —
Давно здесь отгремели войны.

И вот у этих тихих вод
Мы ставим камень по обету:
Он славу дедов сбережет,
Когда и внуки канут в Лету.

О дух, который вел их в бой!
Моли, чтоб Время и Природа
Щадили памятник святой
Тебе и павшим за свободу.

Перевод Г. Бена
(Изменчивость: Поэты Англии и Америки в переводах Георгия Бена. Тель-Авив: Время и мы, 1977. С. 56-57)

Конкордский гимн

Над аркой старого мостА
Их флаг — апрельский бриз раздул,
Плечом к плечу здесь фермер встал:
Весь мир их залпа слышал гул.

Спят победители. РавнО
Спит враг, доныне усмирен,
И прежний мост давным-давно
Потоком Времени снесен.

Сегодня, ставя здесь гранит,
В честь наших прадедов — салют.
Их подвиг память пусть хранит,
Когда и правнуки уйдут.

Ты, Дух, что их на смерть повел,
Вруча свободу всем живым,
Храни в веках, от бурь, от зол
Наш обелиск Тебе и им.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения - 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, № 237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.


Рецензии