Перевод хайку Джека Керуака
Фиолетовые лепестки,
Четыре опали…
Morning sun –
The purple petals,
Four have fallen
Свидетельство о публикации №123041805682
По поводу этого хотеел бы услышать ваше пояснение, почему перевели именно так.
Марк Вайнтруб 18.04.2023 18:47 Заявить о нарушении
Анастасия Самуйлова 18.04.2023 21:39 Заявить о нарушении
Мне кажется, у вас нарушена причинно-сдественная связь, что, как мне кажется, важно. Речь идет о пурпуных лепестках. Вы не могли бы мне объяснить свое видение?
Марк Вайнтруб 18.04.2023 21:48 Заявить о нарушении
Анастасия Самуйлова 18.04.2023 22:21 Заявить о нарушении
Марк Вайнтруб 18.04.2023 22:48 Заявить о нарушении
Утреннее солнце -
Четыре пурпурных лепестка
Опали...
?
Анастасия Самуйлова 18.04.2023 22:49 Заявить о нарушении
Если смотреть на английский текст, лепестки, скорее всего, стали пурпурными именно в утреннем солнцем, то есть с восходом они "опурпурились". Это следует из построения предложения и знаков препинания. Здесь определенная динамика:
взошло солнце => лепестки стали пурпурными => 4 облетели
Почему облетели? Мы не знаем...
Таким образом смысл должен быть таким:
Утреннее солнце
сделало лепестки пурпурными (то есть изменилось их состояние).
четыре облетело
Вы вполне можете сказать, что результат тот же - опавшие лепестки, и, наверное, будете в некоторой степени правы. Но мне кажется, что здесь есть какая-то внутренняя причинно-следственная связь, которая у вас не чувствуется.
Я не цепляюсь, я просто думаю...
:-)
Марк Вайнтруб 18.04.2023 23:06 Заявить о нарушении
Анастасия Самуйлова 19.04.2023 12:49 Заявить о нарушении
Утреннее солнце
Окрасило лепестки в пурпурный
Анастасия Самуйлова 19.04.2023 13:22 Заявить о нарушении
Утреннее солнце -
Лепестки окрасились пурпурным (в пурпур)
Четыре облетели (опали)
Ни в коем случае не предлагаю свой вариант.
Просто это моё видение.
:-)
Марк Вайнтруб 19.04.2023 16:41 Заявить о нарушении
Анастасия Самуйлова 19.04.2023 16:54 Заявить о нарушении