Перевод хайку Джека Керуака

Утреннее солнце –
Фиолетовые лепестки,
Четыре опали…

Morning sun –
The purple petals,
Four have fallen


Рецензии
Прочитал несколько ваших переводов. Интересно!
По поводу этого хотеел бы услышать ваше пояснение, почему перевели именно так.

Марк Вайнтруб   18.04.2023 18:47     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Я немного отошла от буквального перевода, чтобы текст был художественный, но без утраты авторского замысла. Надеюсь, у меня это получилось.

Анастасия Самуйлова   18.04.2023 21:39   Заявить о нарушении
То что вы отошли - это вовсе не проблема.
Мне кажется, у вас нарушена причинно-сдественная связь, что, как мне кажется, важно. Речь идет о пурпуных лепестках. Вы не могли бы мне объяснить свое видение?


Марк Вайнтруб   18.04.2023 21:48   Заявить о нарушении
Четыре пурпурных лепестка упали, и это стало заметно при свете утреннего солнца.

Анастасия Самуйлова   18.04.2023 22:21   Заявить о нарушении
То есть этот какой-то цветок с пурпурными лепестками, верно?

Марк Вайнтруб   18.04.2023 22:48   Заявить о нарушении
Может быть, так?

Утреннее солнце -
Четыре пурпурных лепестка
Опали...

?

Анастасия Самуйлова   18.04.2023 22:49   Заявить о нарушении
Дело в том, что в вашем варианте, как мне кажется, ничего не происходит.
Если смотреть на английский текст, лепестки, скорее всего, стали пурпурными именно в утреннем солнцем, то есть с восходом они "опурпурились". Это следует из построения предложения и знаков препинания. Здесь определенная динамика:
взошло солнце => лепестки стали пурпурными => 4 облетели
Почему облетели? Мы не знаем...

Таким образом смысл должен быть таким:
Утреннее солнце
сделало лепестки пурпурными (то есть изменилось их состояние).
четыре облетело

Вы вполне можете сказать, что результат тот же - опавшие лепестки, и, наверное, будете в некоторой степени правы. Но мне кажется, что здесь есть какая-то внутренняя причинно-следственная связь, которая у вас не чувствуется.

Я не цепляюсь, я просто думаю...
:-)

Марк Вайнтруб   18.04.2023 23:06   Заявить о нарушении
Мне интересно ваше мнение) я не профессиональный переводчик, просто перевожу стихи, которые нравятся.

Анастасия Самуйлова   19.04.2023 12:49   Заявить о нарушении
Можно попробовать так:

Утреннее солнце
Окрасило лепестки в пурпурный

Анастасия Самуйлова   19.04.2023 13:22   Заявить о нарушении
Мне кажется, что весь кайф именно в том, чтобы после первой строки возникла "пауза". Чтобы после "солнца" не было отноясщегося к нему глагола. Что-то типа:

Утреннее солнце -
Лепестки окрасились пурпурным (в пурпур)
Четыре облетели (опали)

Ни в коем случае не предлагаю свой вариант.
Просто это моё видение.
:-)

Марк Вайнтруб   19.04.2023 16:41   Заявить о нарушении
Мне нравится, как вы увидели это стихотворение. После первой строки у Керуака как раз пауза. Подумаю над своим переводом)

Анастасия Самуйлова   19.04.2023 16:54   Заявить о нарушении
Это очень непростой жанр...

Марк Вайнтруб   19.04.2023 17:04   Заявить о нарушении