Зазеркалье

             ЗАЗЕРКАЛЬЕ

А может-ли, рождённый в «плену», быть благодарным                /ползать/
Своей жизни, судьбе, матери, отцу...
В силах он сражаться с «Искусителем» коварным?                /соблазнителем/
Превратившим «пленника»- в «послушную овцу»...                /смиренную/

Кто может дать ответ на этот вопрос?
Рождённый во Дворце «Древнего Тирана»?                /Дракона/
Он же «подобие» его!- а какой с «капли» спрос?                /как две капли/               
С него ж глаз не спускает- «Тиранова охрана»!                /Драконова/

Он живёт по законам своего... «Зазеркалья»...
Там свои ритуалы, кумиры /символы/, иконы...                /выражения/
Взывать к совести его?- напрасные старанья:
Он приучен своим идолам отвешивать поклоны.

Выходить из Зазеркалья- строго запрещено!
И не дай бог!- на «плод запретный» соблазниться:                /прозрения/
То «Бытие»-  «порукой круговой» защищено,
А что  кроме «Кругов ада»- с ней может сравниться?                /сразиться/

                17.04.2023.85Б30

рождённый ползать- летать не может- * о тех, кто довольствуется малым,
о «приземлённом» человеке, живущем в своей привычной среде, «зоне комфорта», не желающем рисковать, «замахиваться» на «высОоокое
Искусство», не хватающем «звёзд с неба», не способном «прыгать выше
своей головы», послушном своему «кругу» /окружению, общему мнению:
массовому сознанию: своей судьбе/- «Каждому своё».

У каждого своё предназначение на земле; каждый талантлив в своём
деле /в своей области/, «в своём репертуаре»*- характерном для данного
«инди:вида»: вида: рода; - совокупность чего-то устоявшегося, понятного,
привычного;  может звучать как комплимент и как насмешка, шутка, и
как оскорбление;

зазеркалье- * место, где положение вещей доведено до абсурда,
бессмыслицы; когда «образные выражения» воспринимаются буквально,
получается «абракадабра»- непонятный набор слов; путаница, «морос»...
/с еврейского переводится как: Отец, Сын, Святой Дух- «заклинание»,
магическая формула, «мантра», свой сакральный смысл- непереводимый,

если написать это слово в виде треугольника, сокращая по одной букве,получится «Магический треугольник», им «лечили» лихорадку.

Как две капли воды- * идеально похожи друг на друга, внешне неотличимые; о совершенном сходстве; точь в точь; одного поля ягоды;
как на подбор; одним миром мазаны, два сапога пара; точная копия;

пройти все круги ада- * испытать очень много трудностей, выдержать тяжёлые испытания /проверку на вшивость/, на верность...               


Рецензии
Интересные образы Зазеркалья Вы открыли. Читал с большим интересом.
С поклоном и самыми лучшими пожеланиями,

Штурман Дюк   18.04.2023 11:12     Заявить о нарушении
Спасибо вам за отклик! я очень рада, что вам понравилось;
Мне тоже оно открылось с такой неожиданной стороны- впервые!
Каких только сюрпризов нам не готовит эта Жизнь! /Просвещенья дух/)))

Иду по ней, как "по минному полю"))) на каждом шагу "ловушка"! интрига,
"Змий Искуситель"... но: Куда деваться?- идти-то надо)))

Канкордия   18.04.2023 18:11   Заявить о нарушении