Сонет 63, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТАКИМ ОСТАНУСЬ ВОПРЕКИ ЛЮБВИ'
*******
Настигнет старость друга моего
И *испещрит губительной рукою;
Кровь, истощив, зальёт чело его
Морщинами; а юность вмиг в покое
Помчит дорогой к старости ночи'
И блеск, которым наградил создатель,
Исчезнет с глаз, с собою прихватив
Дары, что сохранял весны ваятель:
На этот час я строю укрепленья
От старости, жестокости ножей,
Из памяти в них вы'резать стремленье
Всю красоту и жизнь любви моей.
Прекрасный лик на фоне чёрных строк,
Что будут жить, красот храня исток.
*******
*Испещрить - усеять метками.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Настигнет старость друга моего
И *испещрит губительной рукой;
Кровь, истощив, зальёт чело его
Морщинами; а юность на покой
Помчит дорогой к старости ночи',
И блеск, которым правил, как творец,
Исчезнет с глаз, с собою прихватив
Дары, что сохранял весны ларец:
Я строю укрепленья на тот час
От старости, жестокости ножей,
Что вы'резать из памяти хотят,
Всю красоту и жизнь любви моей.
Прекрасный лик на фоне чёрных строк,
Что век живут, красот храня исток.
*******
Sonnet 63
William Shakespeare
***
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени,
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны,
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках,
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
*****
Вариант перевода:
*****
Вопреки моей любви я буду таким, какой я есть сейчас,
С ранящей рукой времени, раздавленной и изношенной;
Когда часы высосут из него кровь и зальют его чело
С морщинами; когда его юное утро
Он отправился дальше, в бурную ночь века.,
И все эти красавицы, королем которых теперь он является
Исчезают или исчезли из поля зрения,
Крадет сокровище своего источника:
На такое время я сейчас укрепляюсь
Против жестокого ножа смущающей эпохи
Это он никогда не вычеркнет из памяти
Красота моей сладкой любви, хотя и жизнь моего возлюбленного.
Его красота будет видна в этих черных линиях,
И они будут жить, а он в них все еще зеленый
*****
Свидетельство о публикации №123041704815