Гилберт Кит Честертон. Безделушки. Перевод

Безделушки.

Здесь все реки текут, в океаны впадают,
И деревьев моря колыхаются;
Мир тускнеет, рябит, расцветает,
Возрастает – и вдруг уменьшается.
Это – зеркальце Богоматери,
Сном и тенью в нем мир оказался,
Часто людям очень желательно,
Чтоб лик Матери в нем отражался.

Сферы россыпи звезд колесо-круговерть,
Ночью движущихся как в вальсе,
И Луны, и Солнца алмазная твердь –
Есть кольцо лишь ее на пальце.
Для веселия призвано ей служить -
Видно любит она игрушки -
Ибо женское сердце способно вместить
Даже маленькие безделушки.

Вихри мира на крыльях своих пробегают
Трассы в небе до Исфахана от околицы,
Неприступность лесов они огибают -
Легкость веера в них Богородицы.
А суетность и буйство ветров Бог смягчил,
Устрояя порядки земные:
Небеса препоясал Господь, охранил
Любованья Ее все святые.

Из сборников
"Баллада о св. Варваре и другие стихи" (1922)
"Королева семи мечей" (1926)

***********

G. K. Chesterton - The Trinkets
 
A wandering world of rivers,
    A wavering world of trees,
If the world grow dim and dizzy
    With all changes and degrees,
It is but Our Lady's mirror
    Hung dreaming in its place,
Shining with only shadows
    Till she wakes it with her face.
The standing whirlpool of the stars,
    The wheel of all the world,
Is a ring on Our Lady's finger
    With the suns and moons empearled
With stars for stones to please her
    Who sits playing with her rings
With the great heart that a woman has
    And the love of little things.
Wings of the whirlwind of the world
    From here to Ispahan,
Spurning the flying forests,
    Are light as Our Lady's fan:
For all things violent here and vain
    Lie open and all at ease
Where God has girded Heaven to guard
    Her holy vanities.
 
***********


Рецензии