Гюль, роза Востока

Смуглой ночи ладонью юной
Ветры гнули луну в рогалик,
Там в саду, за стеной чугунной,
Там, где розы домой шагали.

На решетки склоняли ветви,
Проникая шипами в клети,
Только где же их дом – ответить
Не могло ни одно соцветье.

Лепесток через море кинешь,
Где он будет, измят и бледен?
А на Летнем саду такие ж
Были розы, но лишь из меди.

И одна вдруг подкралась сзади,
Спела: “Как купорос отбелишь?
Не печалься, читай Саади,
Чтоб понять, я чета тебе ли?

На проспекте, в дымов вуали
Пела я бившим плоть кобылам.
Гюль – татары мне имя дали,
По-персидски как – я забыла.

Позвонок от удара стынет,
Прилечу ли в мой дом – едва ли,
В мир под белой луной пустыни,
Что вы солнцем себе назвали.

Ты цветущему не завидуй,
Там, где дом за густым сандалом,
Не с Саади, а лишь с Саидом
Я шипы в басмачей кидала.

Пулеметная смерть – не поза,
Лишь отпор, им необходимый,
Гюль Чатай, под чадрою розой
Называл меня мой любимый.

Молода и высокоскула,
Пела я и стреляла  чисто,
С ним ласкалась у саксаула,
Шелестела тенге в монистах.

Алой бабочкой сев на дуло,
Отгоняла ствола усталость,
Но вдруг ветром крыла обдуло,
Нет победы, беда осталась.

Дежавю… небо, сном рябое,
Пули мажут, как злые слепни,
Трус Джавдет взял картинку боя,
Нас с Саидом изгнав из степи.

Роза красная бесподобна,
Стыла на раскаленном кварце,
Гюль Шайтой, демоницей злобной
Обзывали меня бухарцы.

Что несу я разлад и горе
Средь погонов златых и стачек,
И Баку с Ереваном спорить
Вновь заставлю, лишь век проскачет.

Бирюзою на смуглой коже
Слезы стыли, хоть мы все те же,
Но Саид – не Саади все же
И в рубае не мог утешить.

Лепестками во тьме шатая,
Я стонала больней и тише,
Гюль Чатай, а не  Гюль Шайта я,
Только кто же меня услышит.

И теперь, в суете тлетворной
Стен высоких и будок малых
Медной розой иссине-черной
Стала я средь других, кто алы”.

Роза смолкла, но ночью лунной
Не бухарской, а белой здешней
Пулеметчик с царевной юной
Уходили в закат предвешний.

Летний сад, как ночной прохожий,
Звал их городом, словно раем,
Но казалось, и сам я схожий
С нежно-колким восточным краем.

В годы смуты и лихолетья
Бьет родник ключевой, хоть узкий,
По-персидски могу пропеть я,
Только вот запишу по-русски.

С бурных лет снять кому-то накипь,
За весной ждать жары в июле,
Но не кликай Аль Муттанаби,
Лжепророком, за сказ о Гюле.

Месяц скрасил шафраном око:
Расскажи, свей из сказки лозы,
Что ж, снесу я в “Зарю Востока”
Песню нежной прекрасной розы.

Примечания

Гюль – татары мне имя дали – на тюрских языках Гюль означает красную розу. Также имеется в виду Гюльен, общетюркская исламская школа, сходная и со школой разведки, и с тоталитарной сектой. Но она не запрещена, в отличие от настоящих сект. Многие видные деятели востока прошли через Гюль. Там можно учиться даже православным. Скажем, Гюль явился одной из спецшкол, которую закончила русская журналистка Дарья Асланова, исповедующая православие.

Белая луна пустыни – имеются в виду события, ставшие прототипом фильма “Белое солнце пустыни” События происходили в 20-х годах 20 века на востоке России преимущественно ночью, поэтому правильнее говорить о луне, а не о солнце. Суть их заключалась в следующем. Радикальное крыло Гюль привело к бунту басмачей, которые решили стать независимыми от молодой советской России. Называлось это крыло Гюль Шайта. Этому наименованию противопоставляется прекрасная девушка Гюль Чатай, истинная Гюль, которая вместе с другом Саидом борется с мятежными басмачами. Под Саидом может пониматься не только человек, но и сутра, сура, либо сайета, помогающие в бою.

Трус Джавдет взял картинку боя – под Джавдетом может также пониматься джави сон, сон Дживы, сон Живы,  дежавю (увиденное снова) перед боем, которое может помочь паре пулеметчиков Гюль Чате и Саиду, но которое вовремя не появилось, так как было украдено

И Баку с Ереваном спорить вновь заставлю, лишь век проскачет – возможно, одним из разжигателей конфликта между Баку и Ереваном, произошедшим в 2021 году, снова стало радикальное крыло Гюль, Гюль Шайта, как и сто лет назад

Аль Муттанаби – средневековый арабский поэт, прозванный лжепророком. Собственно, так его имя и переводится.

Заря Востока – либо Роза Востока – издательство, существовавшее в России в 20-х годах 20 века.


Рецензии