Ralph Waldo Emerson Ральф Уолдо Эмерсон Days

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.

Дни

Дни-лицемеры, Времени сыны*,
Закутаны, как дервиши, до пят,
Проходят бесконечной чередой,
Неся в руках и хворост, и венцы.
Дарами по стремленьям воздают:
Хлеб — царства — небо, что вмещает всё.
Я, пышную процессию узрев,
Забыл желанья утра, второпях
Немного трав и яблок взял, и День
Прочь удалился. Слишком поздно я
В его глазах презрение прочел.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения - 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Копостинская и С. Сапожников.

* В оригинале ‘Daughters of Time’.


Рецензии