Лозинский
значения злословью.
Он понимал слона с любовью.
Он сам был слон наполовину.
Коней он тоже понимал,
но как-то по-слоновьи, через спину.
Он человек был в полном смысле слова,
но в облике слона.
Притом, во всем превосходил слона иного.
В душе он был кавалерист.
Его влекло седло.
Он на коней смотрел светло.
Его фамилия была Светлов,
но после выяснилось,
что это псевдоним.
А настоящая фамилия Слонимский.
Впоследствии он и её сменил
и стал Лозинский.
«Hamlet» переводил с английского,
страдал слоновой болезнью.
Но Пастернака перевод
«Гамлета, датского принца»
мне был любезней.
Свидетельство о публикации №123041306550