Людвиг Уланд. В путь!

В путь!

На здоровье дальних странствий
мне желаете, друзья:
после будней— в светлый праздник,
ширь и даль— не колея?
Мне же любо углубиться
в лоно родины моей:
там горят мои зарницы,
нет их краше и милей.

Шум лугов и леса ропот,
сказка, чудо бела дня,
поисхоженные тропы
вновь как встарь влекут меня,
где нисколь не одинок я:
птахи певчие со мной,
тени робкие с востока
до заката тишат зной.

С солнцем севшим за горою
к островам за семь морей
сердце длится в непокое
перелётных птиц быстрей;
а едва зажгутся звёзды,—
все по мне наперечёт,—
сердце тянется в их грозды:
Млечный путь меня влечёт.

Грёзы юности, былое
и о будущем мечты
в настоящем здесь со мною
вне забот и суеты...
Засиделся ж я. Дорогу
укажите мне, друзья:
дальний край, останься с богом;
здравствуй,родина моя!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Reisen

Reisen soll ich, Freunde! reisen,
Lueften soll ich mir die Brust?
Aus des Tagwerks engen Gleisen
Lockt ihr mich zu Wanderlust?
Und doch hab ich tiefer eben
In die Heimat mich versenkt,
Fuehle mich, ihr hingegeben,
Freier, reicher, als ihr denkt.

Nie erschoepf ich diese Wege,
Nie ergruend ich dieses Tal,
Und die altbetretnen Stege
Ruehren neu mich jedesmal;
Oefters, wenn ich selbst mir sage,
Wie der Pfad doch einsam sei,
Streifen hier am lichten Tage
Teure Schatten mir vorbei.

Wann die Sonne faehrt von hinnen,
Kennt mein Herz noch keine Ruh,
Eilt mit ihr von Bergeszinnen
Fabelhaften Inseln zu;
Tauchen dann hervor die Sterne,
Draengt es maechtig mich hinan,
Und in immer tiefre Ferne
Zieh ich helle Goetterbahn.

Alt' und neue Jugendtraeume,
Zukunft und Vergangenheit,
Uferlose Himmelsraeume
Sind mir stuendlich hier bereit.
Darum, Freunde! will ich reisen;
Weiset Strasse mir und Ziel!
In der Heimat stillen Kreisen
Schwaermt das Herz doch allzuviel.

Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Lieder


Рецензии