С Марией Петровых в унисон Чем хуже, тем лучше

Парафраз на тему или с классиками в унисон

Мария Петровых

Мертвеешь от каждого злобного слова,
Мертвеешь от каждого окрика злого,
Застонешь в тоске и опомнишься тут же —
Чем хуже, тем лучше, чем хуже, тем лучше,
Тем лучше, что ты до конца одинока,
Тем лучше, что день твой начнется с попрека,
Тем лучше, что слова промолвить не смеешь,
Тем лучше, что глубже и глубже немеешь,
Тем лучше, коль в эти бессонные ночи
Ясней сердцевина твоих средоточий,
Ты смолоду знала и ты не забыла,
Что есть в одиночестве тайная сила —
В терпенье бесслезном, в молчанье морозном,
В последнем твоем одиночестве грозном.

Бруна
12.04.2023.

Чем хуже, тем лучше, чем хуже, тем лучше –
Молчанье живых среди мёртвых всё глуше…
Чем горше, тем слаще, чем горше, тем слаще –
Горячка и бред, а потом - сыграл в ящик…
Чем ниже, тем выше, чем ниже, тем выше –
Траву на земле ветер с небом колышут…
Чем громче, тем тише, чем громче, тем тише –
Когда лев повержен, беснуются мыши…
… И отроду, будучи малой и сирой,
В своем одиночестве силу растила
Ты, чудо познавшая не понаслышке,
Хмелела от смелости, и не по книжкам
Училась быть здесь и сейчас, понимая,
Что ранено время, где ты – не такая,
Как нужно, чтоб быть всем угодною жертвой.
Сама для себя быть последней и первой
Решилась, приняв круги ада и рая,
Как должное, ты лишь свой путь выбирала,
Внутри расставляя все ценности – цену
Приняв, как вердикт. И опять гвалт обсценный,
Как хаос, который чем хуже, тем лучше -
Застонешь в тоске, но опомнишься тут же…

В качестве эссе

Открыла для себя поэта - Марию Петровых, которую считают самой неизвестной из выдающихся поэтов ХХ столетия…

В основном, она известна как сильная переводчица, но каждый творческий человек, который может говорить и творить на нескольких языках, понимает, что перевод – это такое же полноценное творчество, как и создание собственных произведений. И зачастую переводчик может донести не то, что написано в оригинале, а добавить, дополнить, придать свойственные другому языку краски и оттенки. Всё зависит сугубо от мастерства и таланта переводящего, а также от того, насколько он проникся текстом оригинала.

Именно поэтому Мария Петровых уникальна, и личность её более крупного масштаба, чем её переводческая деятельность, оценённая современниками.
Собственные стихи она писала «в стол», для себя, и не только напечатать, но даже прочесть их она соглашалась, и то с трудом, лишь самым близким друзьям.

Маршак жаловался: «Эта женщина — мой палач! Читает мне свои стихи. Я прошу — дайте рукопись! Ручаюсь, я устрою её в издательство. - Ни за что!»

Наверное, теперь таких людей, которые бы так, как Мария Петровых, относилась с особым – целомудренным отношением к слову, редко встретишь. Каждый – сам себе автор, писать, как и пИсать – это естественно, и потому такие понятия, как скромность или гордость нынче не в чести. Да и осталась ли в принципе честь?.. Вопрос риторический, но вернусь к поэту, которая произвела на меня сильное впечатление.

Мария Петровых страшилась быть редактируемой. Боялась, что чья-то злая воля будет вторгаться в её выношенные строки. Что ей придётся испытать влияние чьего-то постороннего вкуса, столкнуться с непониманием... Её скромность была равна её гордости. Впрочем, я бы это назвала, как чистоплотность собственного творчества, и, как следствие, - творческая независимость, которую можно даже назвать самозащитой. Не лезьте со своими грязными комментами, как сейчас бы сказали, в мой пост.

Однажды, ещё в 40-е годы, Петровых представила в издательство «Советский писатель» свой первый сборник стихов. Влиятельный критик Е.Книпович написала на него отрицательную внутреннюю рецензию, обвинив автора в пессимизме и «несозвучности эпохе». С тех пор Мария замкнулась в себе и больше уже никогда ни к кому со стихами не обращалась.

Читая её стихи, понимаю, что да, они могут показаться «несозвучными эпохе», впрочем: а судьи кто? Эпоха никогда не судит, а судят те, кто сидит на вершине распределения благ, ставит цены и ярлыки. Причем, сообразуясь с собственным вкусом (точнее, безвкусием и бескультурщиной). Голос Петровых ни разу не прозвучал в общем хоре лицемерно-бравурных, фальшиво-счастливых голосов, прославлявших враждебную человеческой душе эпоху совдеповского развитого социализма.

Она сохранила себя, свою душу, свою музу, своё лицо. Вот только цена за это была очень высока. Она заплатила пожизненным отлучением от читателя. А это плохо и для того, и для другого. Читатель — ограблен, поэт — изломан.
Впрочем, все глубокие и думающие, истинные и искренние поэты, платят эту цену. И, вряд ли кто-нибудь и когда-нибудь, кроме таких же, как они, кому созвучны чистота, истина, правда истинной идеи и ценность внутренней культуры, поймут и оценят.

Дома новы, а мир ничуть не изменился… И потому живые молчат, а зомби несут мрак и бред кругом…


Рецензии