Эмили Дикинсон An Everywhere of Silver...

Простор серебряный, и гладки
Пески, как жгут –
Сжимают, чтоб спасти остатки – 
Землёй зовут.

Emily Dickinson
884
An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.

Юрий Сквирский:
        В № 884 в первой строчке "everywhere" не наречие, а существительное "бесконечное пространство". "Silver" - "серебристая гладь" (моря):
                Бесконечная серебристая гладь
        Во второй строчке предлог "with" вводит абсолютную конструкцию. "Rope of sand" - идиома, а "ropeS of sand" - уже нет. Здесь "sand" и "ropes" полностью сохраняют свое значение:
                И полоски песка,
        В третьей строчке инфинитив в функции определения. Местоимение "it" замещает "silver" ("to keep silver from effacing"). Конструкция "to keep somebody from doing something" означает "мешать/не давать кому-либо делать что-либо. "To efface" - "стирать/изглаживать/размывать/подвергать эрозии":
                Не дающие ей размыть
                Остатки того, что именуется землей/сушей.
 


Рецензии
Классика перевода. Стоило одно слово keep перевести неправильно, и все полетело коту под хвост.

Андрей Пустогаров   14.04.2023 19:27     Заявить о нарушении
Держат серебро -
ему и края нет -
песчаные канаты,
чтобы земли не смыло след

Андрей Пустогаров   14.04.2023 19:27   Заявить о нарушении
keep в прямом значении, и перевод получился. Отлично, спасибо!

Сергей Долгов   15.04.2023 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.