Гилберт Кит Честертон. Новообращенный. Перевод

Стихотворение, которое Г.К. Честертон написал в 1922 г., в день своего обращения в Католическую Церковь, после совершения церемонии и возвращения домой:

Новообращенный.

В тот миг, когда я Агнца вкусил,
Тогда весь мир передо мною повернулся.
Дорога белая – Он двери отворил -
Я вышел, я ожил, и я проснулся.

По каменным стезям где люди ходят,
Под сенью древности о чем-то говорят
На языке незлобном и приятном вроде,
Легко, как будто листья осенью шуршат.

Концепты древние и новые движенья
Не могут их спасти никак, о, нет.
Не избавляют никого от смертного мученья,
Помогут лишь с улыбкою встречать рассвет.

У мудрецов давно есть план по обустройству быта -
Их микрокосм всегда исполнен шевеленья -
Процеживают разум сквозь горнило сита,
Хранят песок, давая злату вызволенье.

Все это стало прахом для меня, я говорю:
Я Лазарь есмь, отныне я живу.


Из сборника "Баллада о св. Варваре и другие стихи" (1922)


***********


G. K. Chesterton - The Convert


After one moment when I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white,
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead.
The sages have a hundred maps to give
That trace their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.


***********


Рецензии