Глупец втройне by John Donne Перевод

I am two fools, I know,
      For loving, and for saying so
          In whining poetry;
But where's that wiseman, that would not be I,
          If she would not deny?
Then as th' earth's inward narrow crooked lanes
    Do purge sea water's fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
    Through rhyme's vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it, that fetters it in verse.

      But when I have done so,
      Some man, his art and voice to show,
          Doth set and sing my pain;
And, by delighting many, frees again
          Grief, which verse did restrain.
To love and grief tribute of verse belongs,
    But not of such as pleases when 'tis read.
Both are increased by such songs,
    For both their triumphs so are published,
And I, which was two fools, do so grow three;
Who are a little wise, the best fools be.

Конечно, дважды я глупец –
В тебя влюбился, наконец,
И сообщил о том в стихах,
Я мудрым был….  Теперь зачах -
Сражён усмешкой на устах.
Всегда способны поры мелкие земли
Всю соль морскую  из раствора отделить,
Я так  подумал – может, всех страданий боль
Сейчас стихами грусть изъять свою изволь,
Жестоки люди (вам признаюсь) все вокруг –
Их укротить, связать стихами можно, друг.

Но, если сделаю всё только это сам,
Какой-то голос, воспаривший к небесам,
Пытается воспеть моих несчастий  круг
И к радости других всё громче сердца стук,
И снова на душе несчастье и испуг.
Любовь и горе воспевают этот стих,
Он неказист, он предназначен для двоих,
Такое пение губительно для них.
Но, это нравится завистливой толпе,
Был дважды я глупец, в её глазах – втройне,
И от её смешков не будешь в стороне.


Рецензии