***

    Сонет 149.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

 
Ужель любви не видишь ты во мне,
Когда тебе я предан всей душою,
И на твоей сражаюсь стороне,
Тираном становясь с самим собою?

Тот, кто тебя возненавидеть рад,
Неужто станет мне душевным другом?
И, если вдруг ты свой нахмуришь взгляд,
Не накажу ль себя я по заслугам?

Ищу ль в себе достоинство одно,
Чтоб, гордость вознеся, прервать служенье?
Нет! Лучшее - тебе посвящено:
Приказом служит глаз твоих движенье;

Что ж, будь собой - мне ясен выбор твой:
Ты любишь тех, кто видит, я ж – слепой.


      Sonnet 149
 
            by William Shakespeare

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


Рецензии
"В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зрячих, - я ослеп давно"... Замечательная интерпретация, художественный перевод текста великого поэта XVI, XVII века красками и средствами другого языка, Ирина!

Людмила Иконникова   12.04.2023 03:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   12.04.2023 06:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.