Цуй Хао Башня Желтого журавля

На желтом журавле верхом умчался старец давно,
Теперь лишь башня Хуанхэлоу на этой осталась земле.
Желтый журавль улетел и вернуться ему больше не суждено,
Неспешно плывут белые облака за тысячей тысячу лет.

На солнце блестит река, средь деревьев ясно виден Ханьян,
И отмель песчаная Инъучжоу трав ароматом полна.
Смеркается... Где же, в какой стороне, родные мои края?
Туман над Янцзы. Печаль во мне рождает речная волна…

*Ханьян: ныне район города Ухань;

*Инъучжоу (отмель или остров Попугаев): песчаный островок на Янцзы.

Перевод с китайского языка
династия Тан


Рецензии
Здравствуйте, Георгий. Сегодня совершенно случайно забрёл на вашу страницу и сразу отметил вас к себе в избранные авторы, т.к. вы живете в Китае, занимаетесь переводами стихотворений из китайской классики (по всей видимости, вы знаете китайский язык и можете читать стихи в оригинале). Мне очень нравится средневековая и более ранняя поэзия Китая, Кореи и Японии. Иногда тоже делаю поэтические переводы, но с подстрочников, потому как говорит один из героев комедии Гайдая режиссер Якин "иже хирувимы, ваше высочество, языкам не обучен". Предлагаю свой вариант перевода "Башни Желтого журавля" Цуй Хао.

Он на аисте в небо вознесся –
ту легенду расскажет вам каждый,

и что Желтого Аиста башня*
на земле с той поры здесь осталась.

Никогда не появится больше
желтый аист, исчезнув однажды,

и напрасно небесная тучка
сотни лет над землею скиталась.

Вон Янцзы серебристые струи
между сосен ханьянских сверкают,

посреди островка Попугая
пахнет сыростью сочное сено,

но текущие воды в тумане
на реке в грусть меня повергают.

На закате вечернее солнце…
Только где вы, родимые стены?

С уважением, Виктор


Виктор Гришко 2   08.02.2026 19:15     Заявить о нарушении