Сонет 62, у. Шекспир

СОНЕТ 62, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ОТ ЭТОГО ГРЕХА НЕТ ИСЦЕЛЕНЬЯ'
*******
Под себялюбия грехом мой взор,
Души и тела моего частички;
Нет исцеленья от греха, позор
Укоренился в сердце как опричник.
Мне мнится, нет красивее лица,
Есть добродетель, совершенство формы,
Определю сам ценность для себя,
Во мне достоинств выше всякой нормы.
Как только в зеркале я появляюсь,
В морщинах и в дубленной старине,
Я от любви к себе вмиг отрекаюсь;
Чудна любовь к себе, как в страшном сне;
  В тебе (во мне) не счесть похвальных вех,
  Добавив часть твоих красот в мой век.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Под себялюбия грехом - мой взор,
Душа, частички тела моего;
Нет исцеленья от греха. Позор
Укоренился в сердце глубоко.
Мне мнится, нет красивее меня,
Есть добродетель, совершенство форм,
Определю сам ценность для себя,
Во мне достоинств выше всяких норм.
Как только в зеркале я появлюсь
В морщинах и в дубленной старине,
Я от любви к себе вмиг отрекусь;
Чудна любовь к себе, как в страшном сне;
  В тебе (во мне) не счесть похвальных вех,
  Добавив часть твоих красот сверх тех.
*******
William Shakespeare
Sonnet 62
***
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity
   Tis thee (my self) that for myself I praise,
   Painting my age with beauty of thy days.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
  это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
  украшая свою старость красотой твоих дней.
*****
Вариант перевода:
*****
Грех себялюбия завладел всем моим взором,
И вся моя душа, и каждая моя частичка;
И от этого греха нет лекарства,
Это так глубоко укоренилось в моем сердце.
Мне кажется, ни у кого нет такого милостивого лица, как у меня,
Нет такой правдивой формы, нет такой правдивости в описании,
И для себя я сам определяю свою ценность,
Как я всех остальных во всех смыслах преодолеваю.
Но когда в моем зеркале действительно появляется я сам.,
Отбитый и нарезанный с помощью дубленой старины,
Моя собственная любовь к себе совершенно противоположна тому, что я читаю;
Себялюбие, столь себялюбивое, было беззаконием
Это тебя (мое "я") я восхваляю от себя,
Рисуя мой век красотой твоих дней.
*****
---------
* По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped"
(потрескавшийся, в глубоких морщинах).
***
---------


Рецензии
Натуля! Обязательно разберёмся:
в этом нам поможет два варианта перевода:

"Это тебя (мое "я") я восхваляю от себя,
Рисуя мой век красотой твоих дней".

"это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней".

получается:
"В тебе (во мне) не счесть похвальных вех,
Твоих добавив часть красот в мой век".

Желаю Вам, дорогая, творческой удачи в переводах и только ПОБЕДЫ!

Галина Глущенко 2   18.04.2023 16:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.