Сонет 61, У. Шекспир

СОНЕТ 61, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТВОЙ ДУХ ЛИ ЭТО, ПОСЛАННЫЙ ТОБОЙ'
*******
Не твой ли образ не даёт сомкнуть
Тяжёлых век в томительные ночи?
Твоим желаньем сна был прерван путь,
Твоя ль обманом тень волнует очи?
Так далеко не твой ли послан дух
Совать свой нос в загадочные мысли,
Чтоб в праздный пристыдить меня досуг,
В чём ревности твоей и цель, и смыслы?
Бессилье пылких чувств твоих всё зорче;
Не даст сомкнуть глаза любовь моя,
Я свой покой моим влеченьем порчу,
Роль сторожа играя для тебя.
Слежу я за тобой средь бела дня:
К другим чем ближе, дальше от меня.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Не твой ли образ не даёт сомкнуть
Тяжёлых век в томительных ночах?
Твоим желаньем сна был прерван путь,
Твоя ль обманом тень в моих очах?
Не твой ли послан далеко так дух
Совать свой нос в загадочную мысль,
Чтоб праздно пристыдить меня в досуг.
В чём ревности твоей и цель, и смысл?
Бессилие твоей любви виной;
Глаза сомкнуть не даст любовь моя,
Моим влеченьем рушу свой покой,
Роль сторожа играя для тебя.
  Когда мой друг в гостях, слежу за ним,
  Бежит меня, стать ближе чтоб другим.
*******
William Shakespeare
Sonnet 61
***
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
     For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
  За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
  далеко от меня, слишком близко к другим.
*****
---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).
*****
Вариант перевода:
*****
Такова ли твоя воля, чтобы твой образ оставался открытым
Мои отяжелевшие веки в утомительную ночь?
Ты хочешь, чтобы мой сон был прерван,
В то время как тени, подобные тебе, насмехаются над моим зрением?
Это твой дух, который ты посылаешь от себя
Так далеко от дома, чтобы совать нос в мои дела,
Чтобы обнаружить во мне стыд и часы простоя,
Размах и продолжительность твоей ревности?
О нет, твоя любовь, хотя и велика, не так велика;
Это моя любовь, которая не дает моим глазам сомкнуться,
Моя собственная истинная любовь, которая разрушает мой покой.,
Всегда играть роль сторожа ради тебя.
  Я наблюдаю за тобой, пока ты просыпаешься в другом месте,
  От меня далеко, а другие слишком близко.
*****
---------


Рецензии
Спасибо, мой милый друг!
Намедни подумаю, обязательно, как, где и что изменить.
Спасибо ещё раз!
Вам, Натуля, только светлой Музы и победных конкурсов!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   18.04.2023 16:44     Заявить о нарушении
Да! Простите, забыла:

"За тобой я слежу, когда ты БОДРСТВУЕШЬ в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим".

"Я наблюдаю за тобой, пока ты просыпаешься в другом месте,
От меня далеко, а другие слишком близко".

Вопрос отпадает сам собой!
Всех благ, дорогая!

Галина Глущенко 2   18.04.2023 16:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.