Сонет 61 Шекспир

Не ты ль виной, что не даешь мне дома
Тяжелых век сомкнуть в ночную сень?
Не ты ль виной, что отлетает дрёма,
Когда твоим подобьем дразнит тень?

Не твой ли дух отправлен был тобой
Так далеко, стеречь мои дела,
Чтоб знать про праздность и про грех любой,
На срок и цель, что ревность задала?

О нет, твоя любовь не так сильна -
Моя мне не дает закрыть глаза,
Меня лишает отдыха она,
И стражем быть твоим велит всегда.

Боюсь, проснешься ты, кивнув другим,
Ко мне далёко, слишком близко к ним.

----------
Замечания по подстрочнику:
Неизвестно зачем Шаракшанэ заменил пробуждение на бодрствование в замке:
Поэтичное и очень эмоциональное - просыпаешься вдали от меня но слишком близко к другим, заменил на бодрствуешь с другими. Может, из-за гомофобии? (намек на желаемое "просыпаешься вблизи меня"). Или вообще, из-за очевидной "близости к койке" у Шекспира?
Неточность в 4 строке - обманывает зрение, вместо дразнит взор.
"истинная" любовь - прилагательное переведено условно, это не противопоставление "ложной" любви, а характеристика ее глубины.
8 строка переведена не очень точно. Точнее - рамки и временной промежуток твоей ревности.

--------
Sonnet 61

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

-------
Подстрочник Шаракшанэ:
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.

---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей,
  следует читать, как "teno(u)r" (смысл, содержание).
------------
Для сравнения переводы:
Маршак:

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка!
=
Альтернанс не Ш. 1 неточная рифма 1 глагольная. адресат - женщина.
---
Финкель

Не по твоей ли воле мне не в мочь
Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье?
Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь,
Тревожимый твоей дразнящей тенью?
Иль это дух твой, посланный тобой,
Следит за мной с придирчивым вниманьем,
Чтобы малейший промах мой любой
Для ревности твоей был оправданьем?
О нет! Не столь любовь твоя сильна!
Моя любовь покой мне отравила.
Моя любовь меня лишила сна
И в сторожа ночного превратила.
Я буду на часах стоять, пока
Ты где-то вдалеке к другим близка.
=
1 неточная рифмы 1 глагольная. АЛьтернанс не Ш.
---
Чайковский

Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал
Смежить мне веки средь истомы ночи,
И рой теней дремоту прерывал,
Подобием с тобой дразня мне очи?
Твой дух ли ты мне издалека шлешь
Выслеживать тайком мои деянья,
Чтоб уличить изменчивость и ложь?
Ты ль, в ревности, желаешь испытанья?
О нет! Твоя любовь не так сильна.
Нет, то моя очей смежить не может.
Моя любовь, моя любовь одна
Как страж не спит, терзает и тревожит -
И стражду я, злой думою томим,
Что где-то там ты близок так другим!
=
1 неточная рифма, 2 глагольных. АЛьтернанс не Ш.
-----


Рецензии
Не ты ль виной, что не даешь мне дома - ужас! Вопрос и ответ в одной строке:))))
Тяжелых век сомкнуть в ночную сень? - веки прямо в сень сомкнуть?:)))) сомкните в туманное утро, нет лучше - в веселый день:)))
Не ты ль виной, что отлетает дрёма,
Когда твоим подобьем дразнит тень?

Не твой ли дух отправлен был тобой - в качестве посылки отправлен?
Так далеко, стеречь мои дела, - дела стеречь — криминал! Ужас!
Чтоб знать про праздность и про грех любой,
На срок и цель, что ревность задала? На срок — криминал! А главное- на цель. Ужас!
О нет, твоя любовь не так сильна -
Моя мне не дает закрыть глаза,
Меня лишает отдыха она,
И стражем быть твоим велит всегда. - глаза и всегда рифма? Класс!:)))

Боюсь, проснешься ты, кивнув другим, - кивнув, проснешься? Когда, Тимофей, вы последний раз просыпались, сначала кому-то кивнув?
Ко мне далёко, слишком близко к ним.
О поэтичности вашего перевода совсем говорить не приходится. Я бы вам 0 поставила, жаль, условия конкурса не позволяют.

Недоклеенная Дама   15.04.2023 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию.
К сожалению, с грамотностью большинства претензий согласиться не могу.
Рифма глаза-всегда бедная. Но точная и требуемый стандарт не нарушает. Таких рифм у участников хватает и по ним я замечания не делаю, ибо некоторые вообще никак не могут уложиться в требование точности рифм.
"кивнув проснешься" - ну зачем перевирать? В тексте "...проснешься, кивнув...". кивнув - после проснешься.
Некоторые Ваши замечания рождены невнимательным чтением оригинала, и Ваши обвинения надо бы адресовать Шекспиру.
Где-то Ваше плохое чувство языка.
Ну например:
Большой толковый словарь:
Стеречь
"2. Внимательно следить, наблюдать за кем-, чем-л."
.
Отправить
"2. кого-что. Направить, послать с какой-л. целью, поручением.
.
Мой перевод, разумеется, не идеален. Я сам отмечал недостатки в саморецензии.
Но Ваша критика высвечивает в основном не действительные недостатки перевода, а серьезные проблемы со знанием языка, с чувством языка, с языковой интуицией рецензента.
То же, что Вы продемонстрировали и на странице конкурса.
.
А что касается Вашей оценки моему тексту - и не подумаю спорить.Пусть Вас хоть это порадует.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2023 04:17   Заявить о нарушении
Как хорошо Вы формулируете в прозе, и как безобразно в стихе. Все претензии, высказанные мне, напрямую относятся к Вам. Мне жаль Вас, спорить с Вами бесполезно, поломки генетические (по поводу чувства языка):)

Недоклеенная Дама   16.04.2023 11:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.