Сонет 63 Мой Шекспир

Когда, как я сейчас, моя любовь
Разбита будет Временем коварным,
Его часы по капле выпьют кровь,
Украсив лоб морщинами бездарно,
А юность утра спрячется в ночи,
Где старость - повелитель красоты,
И с глаз уже исчезнут те лучи,
Весною наполнявшие мечты,
От времени тогда не ускользнёшь,
Лишь мой приют избавит от забот,
И возраста губительного нож,
Жизнь уничтожив, память не убьёт.

Ведь красота останется в строках,-
Они живут – любовь живет в веках.

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

Sonnet 63 by William Shakespeare


Рецензии
Добрый день, Александр!
Очень достойный перевод В.Шекспира, на мой взгляд.
Без вычурностей, без стилизации, услышала хороший русский язык.
Браво!

Татьяна Фирсанова 2   12.04.2023 15:43     Заявить о нарушении
Благодарю)

Александр Лапшин 4   12.04.2023 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.