Розы

Перевод стихотворения французского поэта Жака Комбера (1911 - 1953).


Сильный дождь. Льёт и льёт без конца.
Только падают на землю не капли – а сердца.
Ударится о землю, подскочит и лежит.
И вместо луж по улицам потоком кровь бежит.
Люди наклоняются и лижут эту кровь
и сейчас же в спазмах животов
принимают согнутые позы,
раскрывают рты, и из раскрытых ртов…
сыпятся букеты из цветов:
розы, розы, розы…


Рецензии
А вы,Владимир,оказывается ещё и француским владеете и переводами занимаетесь! Очень приятно!
Дочитав эти стихи,не могла не обратить внимания на РЦ и ваш ответ ей. Возможно вы и правы, я, честно скажу, была в недоумении, особенно от слов "Люди наклоняются и лижут эту кровь", вот такая тупая)

С добрыми пожеланиями,

Эмилия Нечаева 2   08.08.2023 00:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.