65 сонет У. Шекспира, с английского

Мой перевод:

Ни медь, ни камень, ни земля, ни море
Не смогут пережить конечный срок.
Твоя краса цветком увянет вскоре -
Такой судьбы любой вселенский рок.

Медовое дыханье канет в лета.
Суровых дней  осада - приговор.
Разрушатся скалы гранитной скрепы,
И врат стальных рассыплется затвор.

Страшна иллюзий жизни быстротечность!
Как спрятать драгоценный дар мечты?
Удержит ли всесильный разум вечность,
Создав запрет на порчу красоты?

Никто, ничто не может чудо дать,
И лишь в стихах дано любви сиять.

05.04.2023  4-45

Оригинал:

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Дословный перевод:

Ведь медь, ни камень, ни земля, ни бескрайнее море,
Но печальная смертность сковывает их силу,
Как с этой яростью будет мольба красоты,
Чье действие не сильнее цветка?

О, как продержится медовое дыхание лета
Против разрушительной осады суровых дней,
Когда неприступные скалы не так крепки,
Ни врата стальные такие крепкие, но Время распадается?

О страшная медитация! где, увы,
Будет ли спрятана лучшая драгоценность Времени из сундука Времени?
Или какая сильная рука удержит его быструю ногу?
Или кто может запретить его порчу красоты?

О, никто, если бы это чудо не могло,
Что в черных чернилах моя любовь все еще может ярко сиять.

____________________________________

В переводах классиков:

Когда вода, земля, гранит и медь
Не устоят пред смертью неизбежной,
Как в битве с нею сможет уцелеть
Твоя краса - цветок бессильный, нежный?
Дыхание медовое весны
Как выдержит громящих дней осаду,
Когда и сталь и скалы сметены
Злым Временем, не знающим пощады?
Тревожно мне! Как времени алмаз
От времени упрятать покушенья?
Кто бег его удержит хоть на час
Иль воспретит сокровищ расхищенье?
Никто, никто! Но чудом сохранил
Твой образ я во тьме моих чернил.

Сонет 65 в переводе Александра Финкеля

Раз бронзе, камню, землям, океану
Предел кончины предназначил рок,
Как отразит свирепство урагана
Красы весенней девственный цветок?
Как устоит медовое дыханье
Напору вихря мчащихся времен,
Когда гранит скалы не защищен,
Ни сталь оград от времени метанья?
О страшный помысел! Где? Кто, увы! -
Кто перл времен от времени спасет?
Кто запретит гниенье красоты?
Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда
Великое не совершится чудо
И из чернил любовь не зацветет.

Сонет 65 в переводе Модеста Чайковского

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!

Сонет 65 в переводе Cамуила Маршака


Рецензии
Здравствуйте! Замечательный перевод!
Я тоже попыталась перевести.
Ни медь, ни камень, ни земля, ни море,
Не устоит пред смертностью оков,
И красота вновь с увяданьем спорит,
Но что за бунт беспомощных цветов?

О, как продержится медовое дыхание
Против осады всех суровых дней,
Когда не так крепки врата и скалы
И время распадается сильней.

О страшная иллюзия! Увы,
Кто спрячет драгоценность в сундук Времени?
Кто запретит всю порчу красоты
И быстрый шаг его удержит в стремени?

На увяданье повлиять никто не в силах,
Любовь спасут лишь чёрные чернила.

Анастасия Туманова Сахалин   14.05.2023 00:19     Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, Анастасия. Ритм немного неровный, но образы и мысли великолепны!
Браво!
С теплом и радостью общения, очередной творческой встречи на страницах Стихиры
Наталья.

Наталья Харина   14.05.2023 03:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.