Воспоминание

По мотивам Эдны Сент-Висент Миллей

Мы устали без сна, проведя ночь на этом пароме,
Что веселье дарил, нас до места везя и назад.
Помню запах конюшни, - туда с нами ехали кони,
И огни маяков, и несущийся к нам звездопад.
Мне казалось, лежим на холме мы святом под Луной,
Ожидаем рассвет, чтобы он обручил нас с тобой.

Мы устали без сна, проведя ночь на этом пароме,
Что веселье дарил, нас до места везя и назад.
Ты съел яблоко, я ела грушу в сладчайшей истоме.
Хорошо, что купила в придачу ещё виноград!
Ветер гнался за звёздами, чей-то манил силуэт,
Солнца луч золотил на востоке рассвет...

Мы устали без сна, проведя ночь на этом пароме,
Что веселье дарил, нас до места везя и назад.
Мы забыли прочесть тот псалом, что  священник дал дома,
Но почувствовали с неба мамин внимательный взгляд.
"Здравствуй, Мамочка! Знакомься, вот - любимый мой жених!"
И лучи благословенья  освятили  нас двоих!
 


We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.

Edna St. Vincent Millay (1892-1950) лучи благословенья освятили  нас двоих!


Рецензии