Написано в марте
Перевод с английского
Юрия Деянова
Кричит петух,
ручьи вокруг,
и птички распевают,
и озеро блистает.
А солнце поле зеленит,
и стар, и млад
работать рад.
Коровы вон пасутся,
к траве головки гнутся.
Их ровно сорок, милый вид!
Отступила зима,
убрала снег сама.
Серый вид старника,
как чалма старика
на вершине седого холма.
Пахарь песню поёт,
эхо в горы плывёт
и летят облака,
дождик брызнул слегка,
солнце лес веселит и дома.
1802
William Wordsworth (Уильям Вордсворт)
Written in March
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping- anon-anon:
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
1802
Свидетельство о публикации №123040501420