Людвиг Уланд. Зарок
Она идёт легко и метко—
и я осмелюсь, я решусь:
довольно пасовать пред деткой
безжалостной ко мне, и пусть.
Приветы шлёт ей каждый первый;
я, тупя взгляд, чего то жду:
поднять глаза как хвать без меры
с небес прекрасную звезду.
Цветы головками ей машут,
ей птахи звонкие поют—
любовь свою они ей кажут,
что я боюсь сказать свою?
Я небу плакался ночами,
что недостойно и ребят,
и не решаюсь с сердца камень
на пару слов: люблю тебя!
Под липой жду её: дождусь вот—
и сам не свой признаюсь ей
в огромном, сладком, долгом чувстве,
что стоит этой жизни всей...
Она идёт и в самом деле,
а я, сверх прежнего нелеп—
в кусты— так щёки покраснели:
глаза утру, взгляну ей вслед.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Entschluss
Sie kommt in diese stillen Gruende,
Ich wag es heut mit kuehnem Mut.
Was soll ich beben vor dem Kinde,
Das niemand was zu Leide tut?
Es gruessen alle sie so gerne,
Ich geh vorbei und wag es nicht;
Und zu dem allerschoensten Sterne
Erheb ich nie mein Angesicht.
Die Blumen, die nach ihr sich beugen,
Die Voegel mit dem Lustgesang,
Sie duerfen Liebe ihr bezeugen;
Warum ist mir allein so bang?
Dem Himmel hab ich oft geklaget
In langen Naechten bitterlich;
Und habe nie vor ihr gewaget
Das eine Wort: ich liebe dich!
Ich will mich lagern unterm Baume,
Da wandelt taeglich sie vorbei;
Dann will ich reden als im Traume,
Wie sie mein suesses Leben sei.
Ich will— o wehe! welches Schrecken!
Sie kommt heran, sie wird mich sehn;
Ich will mich in den Busch verstecken,
Da seh ich sie voruebergehn.
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №123040406294